01:28 Sep 6, 2008 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasdnil1 Dominican Republic Local time: 06:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ..included in a debit posting to costs of bills of exchange |
|
..included in a debit posting to costs of bills of exchange Explanation: "effet" is a bill of exchange (Also called a "traite"). The whole sentence would be: Payment terms (or settlement terms): Bill of exchange costs. Payment terms which will automatically be included on a debit posting to costs of bills of exchange. These costs include things like the discount the bank charges for cashing the bill of exchange early, the other bank handling costs, stamp duty in some countries... -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-09-06 12:17:47 GMT) -------------------------------------------------- Just found US English term is "letter of credit" rather than UK "bill of exchange". -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2008-09-07 08:21:50 GMT) -------------------------------------------------- Need to withdraw that last comment - it is wrong. Thanks to Bob Killingsworth for correcting me. Draft would be better, as he says. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.