English translation: charges net of... (see below)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / dotations nettes
French term or phrase:dotations nettes
EBE retraité designe
le Résultat économique
augmenté des dotations nettes de reprises aux provisions d'exploitation sur actifs,
augmenté des dotations nettes des reprises aux provisions d'exploitation for risques et charges
I've put this so far but I was wondering if somebody could correct me.
“Readjusted EBITDA”: designates:
(a) the Economic result
(b) increased by allowances net of reversals to the operating provisions on assets,
First off, "résultat économique" should be "ecobomic profit" rather than "economic result".
Secondly, you have to look at "dotation nette" in the context of the sentence as a whole; you can't just insert "net allocation" and be done with it.
As rkillings has pointed out, if you want to comply with current international accounting standards (which you are advised to do unless there's a good reason not to), "provisions sur actifs" is impairment of assets. This is when the value of an asset falls and therefore has to be adjusted downwards on the balance sheet.
Now, let's take the first occurrence of "dotation":
"dotations nettes de reprises aux provisions d'exploitation sur actifs"
A "dotation" is a charge (or allocation), usually to a provision, amortisation or depreciation account. A "reprise", in this context, is a write-back of such a charge – i.e. what happens when a charge that has previously been raised is subsequently reversed. SO the way this should actually be read is as follows:
"dotations aux provisions d'exploitation sur actifs, nettes de reprises"
i.e. "operating asset impairment charges net of write-backs."
Finally, "provisions pour risques et charges" is usually "provisions for liabilities and charges". If you don't know what this is, Google will help you find out quickly.
So, the whole thing becomes:
"Adjusted (or restated) EBITDA denotes:
Economic profit
Plus operating asset impairment charges net of write-backs
Plus operating provisions for liabilities and charges net of write-backs"
Two things I'd like to add:
(1) This is lots of questions in one. I know you only asked about "dotations nettes", but as you can see from my explanation, the whole thing needs to be understood in context.
(2) This nicely illustrates the fact that, like many specialist fields, finance and accounting is a minefield for translators who lack the required specialisation and experience. Great care should be taken before accepting jobs like this, as errors in translation could have significant consequences for the end client.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-11-24 08:02:51 GMT) --------------------------------------------------
BTW, I did not add any references as I didn't have time to go looking for them. But if you Google any of the terms I've used, you'll find a wealth of explanations and examples.
"provisions sur actifs" are now, officially, 'dépréciations' in French because they represent impairment of assets rather than true provisions, which are liabilities under IFRS. The terminology was changed in 2005 but observance is poor.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
net allocations
Explanation: According to GDT, dotation = allocation (1st result):
Définition:
Action d'imputer une somme à un exercice en la portant à la fois dans un compte de charges et dans un compte de provision (ou de réduction de valeur).
Chris Hall United Kingdom Local time: 20:36 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
First off, "résultat économique" should be "ecobomic profit" rather than "economic result".
Secondly, you have to look at "dotation nette" in the context of the sentence as a whole; you can't just insert "net allocation" and be done with it.
As rkillings has pointed out, if you want to comply with current international accounting standards (which you are advised to do unless there's a good reason not to), "provisions sur actifs" is impairment of assets. This is when the value of an asset falls and therefore has to be adjusted downwards on the balance sheet.
Now, let's take the first occurrence of "dotation":
"dotations nettes de reprises aux provisions d'exploitation sur actifs"
A "dotation" is a charge (or allocation), usually to a provision, amortisation or depreciation account. A "reprise", in this context, is a write-back of such a charge – i.e. what happens when a charge that has previously been raised is subsequently reversed. SO the way this should actually be read is as follows:
"dotations aux provisions d'exploitation sur actifs, nettes de reprises"
i.e. "operating asset impairment charges net of write-backs."
Finally, "provisions pour risques et charges" is usually "provisions for liabilities and charges". If you don't know what this is, Google will help you find out quickly.
So, the whole thing becomes:
"Adjusted (or restated) EBITDA denotes:
Economic profit
Plus operating asset impairment charges net of write-backs
Plus operating provisions for liabilities and charges net of write-backs"
Two things I'd like to add:
(1) This is lots of questions in one. I know you only asked about "dotations nettes", but as you can see from my explanation, the whole thing needs to be understood in context.
(2) This nicely illustrates the fact that, like many specialist fields, finance and accounting is a minefield for translators who lack the required specialisation and experience. Great care should be taken before accepting jobs like this, as errors in translation could have significant consequences for the end client.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-11-24 08:02:51 GMT) --------------------------------------------------
BTW, I did not add any references as I didn't have time to go looking for them. But if you Google any of the terms I've used, you'll find a wealth of explanations and examples.
Rob Grayson United Kingdom Local time: 20:36 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks Rob. This was a very small part of a much larger legal text.