ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Accounting

postes en brut

English translation: gross value of items


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:postes en brut
English translation:gross value of items
Entered by: tragedyqueen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:55 Nov 23, 2009
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Accounting / Free Cash Flow
French term or phrase: postes en brut
The Free Cash Flow is the

"EBE retraité
diminué de la charge d'impôts sur les sociétés exigible,
***
augmenté (si elle est négative) ou diminué (si elle est positive) de la variation du besoin en fonds de roulement d'exploitation et hors exploitation en fonction des variations des postes en brut

TIA
tragedyqueen
Local time: 19:09
gross value of items
Explanation:
Chris is right that "poste" is often an "item" in accounting. However, it would be unusual to talk about "gross items". A slight rewording is required thus (my suggestion):

"...en fonction des variations des postes en brut" => "...depending on the change in the gross value of (the) items (in question)."

(Up to you whether or not you include the bits in brackets – they may just help the flow of the text.)
Selected response from:

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 18:09
Grading comment
Thanks Rob (again)!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1gross value of items
Rob Grayson
3gross items
Chris Hall


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gross items


Explanation:
"poste" means "item" in an accounting context.

poste (item)

Définition:
Dans un état financier ou un budget, élément d'information constitué d'un intitulé et du montant correspondant. (GDT)

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 18:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gross value of items


Explanation:
Chris is right that "poste" is often an "item" in accounting. However, it would be unusual to talk about "gross items". A slight rewording is required thus (my suggestion):

"...en fonction des variations des postes en brut" => "...depending on the change in the gross value of (the) items (in question)."

(Up to you whether or not you include the bits in brackets – they may just help the flow of the text.)

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 18:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 64
Grading comment
Thanks Rob (again)!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: imo, accounting is a highly jargonesque field (and one I avoid 100%)
47 mins
  -> Thanks – there is indeed jargon aplenty
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Yolanda Broad


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 28, 2009 - Changes made by tragedyqueen:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: