ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Accounting

Convention de trésorerie courante

English translation: cash management agreement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Convention de trésorerie courante
English translation:cash management agreement
Entered by: Kerensa Cracknell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:02 Jun 2, 2010
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Banking services
French term or phrase: Convention de trésorerie courante
This is a title of a contract for an agreement between a major French bank and its business clients (no particular client - it's a template for a standard contract). The contract relates to a grant of credit agreement - i.e. the bank opens up a credit line for the client, who has to hold a current account with the bank, under a separate credit account. The credit line has a limit, which may be extended or reduced throughout the life of the contract as required, at the request of the customer or the bank. The debt incurs interest, and there are fees if the limit is exceeded. The contract has no fixed term and may be terminated by either party at any time without notice (although under certain circumstances the bank must give a notice period).

I have seen the answers on this page for "convention de trésorerie" but the definitions don't seem to fit with this particular contract. It just seems to be a credit agreement. What does the 'courante' mean in this instance?

I wondered if this could be translated as "Standard Credit Agreement" or similar. Or is there a standard English phrase?

Thanks for any ideas!
Kerensa Cracknell
Singapore
Local time: 05:21
cash management agreement
Explanation:
I would simply say "cash management agreement". The word "current" isn't required in English – in fact, you will only find one Google hit for "current cash management agreement". ("Courante" in the FR is simply referring to the fact that this is an "ongoing" facility linked to a current account, rather than a facility with a one-time drawdown.)
Selected response from:

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 22:21
Grading comment
Thanks - I went for this one.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5current cash management agreement
Chris Hall
4cash management agreement
Rob Grayson
3Cash pooling Agreementmimi 254
Summary of reference entries provided
en français....
writeaway

  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
current cash management agreement


Explanation:
Source: http://dictionary.reverso.net/business-english-french/cash m...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-06-02 01:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

Source: http://www.ins.state.ny.us/exam_rpt/84450f02.pdf

Page 13/24.

The current cash management agreement is shared with the HMO. A detailed description and a similar recommendation can be found in the HMO report.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-06-02 01:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

Also, please refer to: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=489381

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-06-02 08:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

Surely if they wanted to imply "cash management agreement", then they would have simply used "convention de trésorerie". Of course, this is just my opinion and the final decision is yours.

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Thanks Chris. I'm thinking of going with Rob's suggestion of leaving out the word 'current' altogether!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cash pooling Agreement


Explanation:
I believe "courant" here has the meaning of "day-to-day" management

http://forum.hardware.fr/hfr/EmploiEtudes/Aide-devoirs/treso...

http://www.hsbc.fr/1/PA_1_3_S5/content/france/pdf/Entreprise...

PDF] Amended and Restated Cash Pooling and Loan Agreement Dated as of ...File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
During the first year of this Cash Pooling Agreement the costs of ... IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Cash Pooling Agreement to be ...
www.puc.nh.gov/.../08-048 2009-01-12 pooling and loan agre... -

http://www.mondaq.com/article.asp?articleid=67676
PDF] Microsoft PowerPoint - Rustein, M - PPT PresentationFile Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
validity of set-off rights. • negotiation of cash pooling agreement ... Cash pooling agreements. • basic structure of cash pooling agreements ...
www.ibanet.org/Document/Default.aspx?DocumentUid...FE59...

http://www.net-iris.fr/forum-juridique/finances-fiscalite-as...



mimi 254
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cash management agreement


Explanation:
I would simply say "cash management agreement". The word "current" isn't required in English – in fact, you will only find one Google hit for "current cash management agreement". ("Courante" in the FR is simply referring to the fact that this is an "ongoing" facility linked to a current account, rather than a facility with a one-time drawdown.)

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 22:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 68
Grading comment
Thanks - I went for this one.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: en français....

Reference information:
Convention de Trésorerie Courante

Votre autorisation de découvert professionnelle

Vous devez faire face à des décalages occasionnels entre vos entrées et vos sorties d'argent ? Vous souhaitez obtenir un engagement fort de votre banque pendant ces moments là... Choisissez la Convention de Trésorerie Courante, une autorisation de découvert pour répondre à vos découverts passagers.
https://www.professionnels.secure.societegenerale.fr/EIOMain...

writeaway
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Thanks - yes I've seen this one, doesn't tell me what to call it in English though! I'm thinking of going with "Current Account Overdraft Agreement" at the moment based on the content of the contract (which I've finished translating) and on all the links I've found such as this one.

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Sangro, Tony M, writeaway


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 2, 2010 - Changes made by writeaway:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: