Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Banking services | | French term or phrase: Convention de trésorerie courante | This is a title of a contract for an agreement between a major French bank and its business clients (no particular client - it's a template for a standard contract). The contract relates to a grant of credit agreement - i.e. the bank opens up a credit line for the client, who has to hold a current account with the bank, under a separate credit account. The credit line has a limit, which may be extended or reduced throughout the life of the contract as required, at the request of the customer or the bank. The debt incurs interest, and there are fees if the limit is exceeded. The contract has no fixed term and may be terminated by either party at any time without notice (although under certain circumstances the bank must give a notice period).
I have seen the answers on this page for "convention de trésorerie" but the definitions don't seem to fit with this particular contract. It just seems to be a credit agreement. What does the 'courante' mean in this instance?
I wondered if this could be translated as "Standard Credit Agreement" or similar. Or is there a standard English phrase?
Thanks for any ideas! |
| Kerensa CracknellKudoZ activityQuestions: 97 (none open) ( 1 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 4 Singapore
| | Local time: 05:21
|
| | cash management agreement | Explanation: I would simply say "cash management agreement". The word "current" isn't required in English – in fact, you will only find one Google hit for "current cash management agreement". ("Courante" in the FR is simply referring to the fact that this is an "ongoing" facility linked to a current account, rather than a facility with a one-time drawdown.) |
| Selected response from:
Rob Grayson United Kingdom Local time: 22:21
| Grading comment Thanks - I went for this one. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 hrs confidence:  
| Reference: en français....
Reference information: Convention de Trésorerie Courante
Votre autorisation de découvert professionnelle
Vous devez faire face à des décalages occasionnels entre vos entrées et vos sorties d'argent ? Vous souhaitez obtenir un engagement fort de votre banque pendant ces moments là... Choisissez la Convention de Trésorerie Courante, une autorisation de découvert pour répondre à vos découverts passagers.
https://www.professionnels.secure.societegenerale.fr/EIOMain...
| writeaway Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Note to reference poster
Asker: Thanks - yes I've seen this one, doesn't tell me what to call it in English though! I'm thinking of going with "Current Account Overdraft Agreement" at the moment based on the content of the contract (which I've finished translating) and on all the links I've found such as this one.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list | Changes made by editors |
|---|
| Jun 2, 2010 - Changes made by writeaway: | | Level | Non-PRO => PRO |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |