ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Accounting

ressortir (à)

English translation: to amount to


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:07 Apr 26, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: ressortir (à)
"Compte tenu notamment de ce qui précède, le résultat net consolidé des entreprises consolidées ressortait à XXX M€ au 31 décembre 2010 (contre un bénéfice consolidé de XXX M€ enregistré un an auparavant)."

"En termes d’indicateurs financiers, l’excédent brut d’exploitation ressort autour de XX M€ au 31 décembre 2010 (contre un EBE consolidé d’environ XX M€ un an auparavant)."

(The second sentence is an example of them just omitting the "à")

Thing about this expression is I know what it means, "results in a figure of", "emerges after the calculation at"... but what's a good way to say it in EN? "Stood/stands at" doesn't convey it for me because it doesn't imply the deriving of a result...
Mpoma
Local time: 22:21
English translation:to amount to
Explanation:
This is also used
Selected response from:

Rebecca Davis
United Kingdom
Local time: 23:21
Grading comment
thanks
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3to amount to
Rebecca Davis
4 -1comes out as... / comes up as ...Richard Vranch


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
comes out as... / comes up as ...


Explanation:
Although this may sound too colloquial, it seems appropriate; in both instances, the idea seems to be that a the result or figure "comes out as" x amount...


    Reference: http://www.wordreference.com/fren/ressortir
Richard Vranch
Local time: 22:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  AllegroTrans: it is too colloquial and can easily be made to sound formal
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
to amount to


Explanation:
This is also used

Rebecca Davis
United Kingdom
Local time: 23:21
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 102
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: "amounts to approximately...." in this case
2 hrs
  -> Thank you

agree  philgoddard: You could also just say "was" to avoid repetition where it comes up again.
5 hrs
  -> Thank you

agree  Barbara Cochran
11 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: