ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Accounting

Le département se réparti sur les centres de profits

English translation: be distributed (across)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se répartir (sur)
English translation:be distributed (across)
Entered by: cc in nyc
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:43 Jun 10, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / description for software
French term or phrase: Le département se réparti sur les centres de profits
Exemple de centre de coût :
Le département pré-presse d’une BU est un centre de coût qui vient :
Se déverser totalement dans le centre de profit activité pré-presse
Se répartir en fonction des time-sheet des collaborateurs du département sur les différents pôles organisationnels de la BU
Se répartir en fonction des time-sheet sur les différents clients de la BU

Le département Finance d’une BU se réparti sur les centres de profits (activité, pôle organisationnel et clients) avec une clé de répartition assise sur la Marge Brute réelle des différents centres de profit.
Les clés de répartition de certains centres de coût sur les centres de profit peuvent être du type : time-sheet, marge brute du centre de profit, chiffre d’affaire du centre de profit, effectif du centre de profit, etc.

My question is primarily how to translate "se réparti."
veratek
France
Local time: 23:21
The department is distributed across profit centers
Explanation:
Any reason not to use "is distributed across" (or "spread/recorded across")?

BTW, small typo, I think: "se répartit"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-06-10 16:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Now I like "split across..."

BTW, I don't see any consensus for any of these terms. I suspect other terms are possible and perhaps even better. :-/

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-06-13 12:38:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@ veratek: The "omission" was not inadvertent; "cost" – be it operating cost or other cost – does not appear in the French text ;-)
Selected response from:

cc in nyc
Local time: 17:21
Grading comment
rkillings distinction makes a lot of difference here and it was missing in the suggestion.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1The department is distributed across profit centerscc in nyc
4the division/unit/department is divided into profit centers
Joab Eichenberg-Eilon


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the division/unit/department is divided into profit centers


Explanation:
"département" can be a different type of sub-division depending on the context

Joab Eichenberg-Eilon
Local time: 17:21
Native speaker of: Hebrew
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Le département se répartit sur les centres de profits
The department is distributed across profit centers


Explanation:
Any reason not to use "is distributed across" (or "spread/recorded across")?

BTW, small typo, I think: "se répartit"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-06-10 16:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

Now I like "split across..."

BTW, I don't see any consensus for any of these terms. I suspect other terms are possible and perhaps even better. :-/

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-06-13 12:38:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@ veratek: The "omission" was not inadvertent; "cost" – be it operating cost or other cost – does not appear in the French text ;-)

cc in nyc
Local time: 17:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 30
Grading comment
rkillings distinction makes a lot of difference here and it was missing in the suggestion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  piazza d: but why not "is distributed over"? Thanx for any precision
2 hrs
  -> Sounds equally possible. Thank you.

neutral  rkillings: You mean the *cost* of operating the department is distributed …?
14 hrs
  -> Yes indeed; both in English and in French.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 27, 2011 - Changes made by cc in nyc:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: