Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | French term or phrase: amortissement de caducité | Re. compliance with US GAAP:
"X procède aux retraitements suivants par rapport aux normes françaises : annulation des provisions pour garantie totale et ... reclassement des amortissements de caducité en moins de l'actif".
My research so far suggests this depreciation is specific to concession agreements - any further info and suggestions regarding the equiv. term in English would be much appreciated! |
| JackieMcCKudoZ activityQuestions: 49 (none open) ( 1 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 23
| Local time: 23:23
|
| | impairment depreciation / write-down | Explanation: I don't know what the exact context is but it would appear that the company has taken a depreciation or amortization allowance on certain assets to reflect their obsolescence, whereas I think that FASB rules require that the value of obsolete assets be written-down (meaning a decrease in the value of assets rather than an added expense).
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 59 mins (2004-02-29 13:17:26 GMT) --------------------------------------------------
The sources cited by Counsel and Mary Lalevée seem to indicate that the French practice consists of depreciating an asset that is not normally depreciable (a concession or franchise) and that the restatement your text refers to consisting of treating such depreciation as a write-down. The difference between the two is basically that depreciation reflects the predictable decline in the value of an asset whereas a write-down (or write-off if the value is reduced to zero) records a one-time loss due to impairment or other causes (to further confuse matters, the common French term for write-down is \"dépréciation\"). |
| Selected response from: lenkl Local time: 23:23
| Grading comment Thanks for this very clear explanation - and thanks to everyone for the useful suggestions/comments.(I finally went for "restatement of the obsolescence depreciation as a write-down" 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   | amortissement de caducité voir explication
Explanation: Je suis d'accord avec mes deux collègues. Voici des exemples qui vont dans le même sens:
Termium Finances:
retirement reserve = amortissement accumulé de mise hors service
Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière (Me Louis Ménard, CA):
Retirement accounting = (Méthode de la) prise en charge lors de la cession. Comptabilité générale. Méthode comptable qui consiste à ne passer en charges le coût d'un bien utilisé pendant un certain nombre d'exercices qu'au moment de sa mise hors service. Note - Selon cette méthode, le montant passé en charges lors de la cession d'un bien est le coût historique du bien cédé et non son coût de remplacement.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
1 day54 mins confidence:  
51 mins confidence:   | amortissement de caducité impairment depreciation / write-down
Explanation: I don't know what the exact context is but it would appear that the company has taken a depreciation or amortization allowance on certain assets to reflect their obsolescence, whereas I think that FASB rules require that the value of obsolete assets be written-down (meaning a decrease in the value of assets rather than an added expense).
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 59 mins (2004-02-29 13:17:26 GMT) --------------------------------------------------
The sources cited by Counsel and Mary Lalevée seem to indicate that the French practice consists of depreciating an asset that is not normally depreciable (a concession or franchise) and that the restatement your text refers to consisting of treating such depreciation as a write-down. The difference between the two is basically that depreciation reflects the predictable decline in the value of an asset whereas a write-down (or write-off if the value is reduced to zero) records a one-time loss due to impairment or other causes (to further confuse matters, the common French term for write-down is \"dépréciation\").
| lenkl Local time: 23:23 Specializes in field PRO pts in category: 53
|
| | Grading comment | Thanks for this very clear explanation - and thanks to everyone for the useful suggestions/comments.(I finally went for "restatement of the obsolescence depreciation as a write-down" |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |