ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Accounting

bouclement annuel

English translation: financial year-end/year-end closing (of accounts)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bouclement annuel/bouclage annuel
English translation:financial year-end/year-end closing (of accounts)
Entered by: Andrew Read
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:16 Jan 27, 2005
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: bouclement annuel
Am unclear if this simply means the annual stock-take or if it means "at financial year-end" or something else. (BTW, "bouclage" seems more common.) Any thoughts? (In a CV/resume.)

Responsable « Audit & Organisation » - Société XXXX
Responsabilités : ...

... Conduite de la commission d’organisation (10 personnes) et coordonner tout projet impliquant plusieurs départements de la coopérative. Supervision de l’équipe des inventaires afin de garantir la valeur économique du stock à la date du *bouclement annuel*.
Andrew Read
United Kingdom
Local time: 22:24
"closing off accounts"
Explanation:
I would be fairly sure your second suggestion is accurate:

http://www.google.fr/search?hl=fr&q="closing off accounts"&m...
"closing off accounts"

In your context:
"the commercial value of stock on the date on which the accounts are closed off"

http://www.google.fr/search?hl=fr&q="the accounts are closed...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-27 18:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

\"...at the end of the (calendar/financial) year\".

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-01-27 18:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

The second interpretation is confirmed by this:

http://www.google.fr/search?hl=fr&q="bouclement annuel" comp...
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 23:24
Grading comment
Jane's and Connor's answers both useful, and I owe Conor points for his recent contributions! I think one could get away with at "financial year-end" here. And yep, it seems that "bouclage" is more common than "bouclement".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1year-end (accounting) closing(s).Jane Lamb-Ruiz
4"closing off accounts"
Conor McAuley


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"closing off accounts"


Explanation:
I would be fairly sure your second suggestion is accurate:

http://www.google.fr/search?hl=fr&q="closing off accounts"&m...
"closing off accounts"

In your context:
"the commercial value of stock on the date on which the accounts are closed off"

http://www.google.fr/search?hl=fr&q="the accounts are closed...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-01-27 18:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

\"...at the end of the (calendar/financial) year\".

HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-01-27 18:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

The second interpretation is confirmed by this:

http://www.google.fr/search?hl=fr&q="bouclement annuel" comp...

Conor McAuley
France
Local time: 23:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Jane's and Connor's answers both useful, and I owe Conor points for his recent contributions! I think one could get away with at "financial year-end" here. And yep, it seems that "bouclage" is more common than "bouclement".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IanDhu: "at the year end" is also possible. I tend to use "Year(-)end" more than "closing of accounts".
2 days4 hrs
  -> I wouldn't disagree with that, but it's really just a nuance (i.e. which expression is more commonly used? - Both are used)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
year-end (accounting) closing(s).


Explanation:
it means at closing of accounts yes...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-01-27 19:13:44 GMT)
--------------------------------------------------

the normal term for this is YEAR-END CLOSING....

it\'s accounting..you enter the INVENTORY numbers and they are VALUED in the accounting system...under assets...

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-01-27 19:15:30 GMT)
--------------------------------------------------

see how they say VALEUR economique? It means the AMOUNT that the inventory is valued at in the year=end closing. as in:

Statement Preparation, Year End Closings, Inventory - Physical, Fixed ... General Ledger, Inventory Management, Month End ... Bachelors Degree - Accounting, Finance or ...
www.careerbank.com/jobs/listing/99048.htm - 18k - Cached - Similar pages


BOSTON JOB BANK - Search Details for Resumes in Boston ...... Developed new accounting procedures for costing poultry ... P, Month & Year End Closings, Create, implement ... of anomalies, Product Costs, Inventory, Consolidations. ...
www.bostonjobs.com/resultsres2.cfm?id=36953 - 14k - Cached - Similar pages

CLOSE OFF is not the term..sorry...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2005-01-27 22:52:09 GMT)
--------------------------------------------------

and YES...it is usually bouclage...this could be a young person or someone who made a lapsus...bouclement is not even a word..i think...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 35 mins (2005-01-27 22:52:39 GMT)
--------------------------------------------------

as a verb: boucler...on va boucler les comptes prochainement

Jane Lamb-Ruiz
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 253

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: