English translation: financial year-end/year-end closing (of accounts)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
French term or phrase:bouclement annuel
Am unclear if this simply means the annual stock-take or if it means "at financial year-end" or something else. (BTW, "bouclage" seems more common.) Any thoughts? (In a CV/resume.)
... Conduite de la commission d’organisation (10 personnes) et coordonner tout projet impliquant plusieurs départements de la coopérative. Supervision de l’équipe des inventaires afin de garantir la valeur économique du stock à la date du *bouclement annuel*.
Jane's and Connor's answers both useful, and I owe Conor points for his recent contributions! I think one could get away with at "financial year-end" here. And yep, it seems that "bouclage" is more common than "bouclement". 4 KudoZ points were awarded for this answer
Conor McAuley France Local time: 23:24 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Grading comment
Jane's and Connor's answers both useful, and I owe Conor points for his recent contributions! I think one could get away with at "financial year-end" here. And yep, it seems that "bouclage" is more common than "bouclement".
Explanation: it means at closing of accounts yes...
-------------------------------------------------- Note added at 56 mins (2005-01-27 19:13:44 GMT) --------------------------------------------------
the normal term for this is YEAR-END CLOSING....
it\'s accounting..you enter the INVENTORY numbers and they are VALUED in the accounting system...under assets...
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2005-01-27 19:15:30 GMT) --------------------------------------------------
see how they say VALEUR economique? It means the AMOUNT that the inventory is valued at in the year=end closing. as in:
Statement Preparation, Year End Closings, Inventory - Physical, Fixed ... General Ledger, Inventory Management, Month End ... Bachelors Degree - Accounting, Finance or ... www.careerbank.com/jobs/listing/99048.htm - 18k - Cached - Similar pages
BOSTON JOB BANK - Search Details for Resumes in Boston ...... Developed new accounting procedures for costing poultry ... P, Month & Year End Closings, Create, implement ... of anomalies, Product Costs, Inventory, Consolidations. ... www.bostonjobs.com/resultsres2.cfm?id=36953 - 14k - Cached - Similar pages
CLOSE OFF is not the term..sorry...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 35 mins (2005-01-27 22:52:09 GMT) --------------------------------------------------
and YES...it is usually bouclage...this could be a young person or someone who made a lapsus...bouclement is not even a word..i think...
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 35 mins (2005-01-27 22:52:39 GMT) --------------------------------------------------
as a verb: boucler...on va boucler les comptes prochainement
Jane Lamb-Ruiz Specializes in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 253