Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / cost accounting
French term or phrase:écart
Calcul des besoins par écart
Afin de mesurer l'impact d'ume prise de commande particulière sur le plan de production et d'approvisionnement en cours, un calcul des besoins par écart ( ne preneant en compte que cette command) pourra être lancé et analysé.
Is this calculation of needs by déviation - it doesn't mean anything to me. Many thanks for any help.
Explanation: Judging from the bit in brackets, this is a reference to what my economics textbook (Lipsey) calls marginal or incremental analysis. This, in economic theory, measures the impact of producing one more of a thing in terms of marginal cost - the cost of producing the extra 'thing' versus the marginal revenue - the income you get from selling the extra 'thing'.
In practical accounting terms, here, they are looking to see whether taking on a new order is financial viable: they look at the marginal costs of the order - the extra raw materials, extra staff costs [overtime?], power, transport - well, you get the idea - required to fulfil it, and compare that to the marginal income, i.e. the income earned purely from that order alone.
(NB:écart in accounting can also mean variance, but that usually means the difference between budget and actuals, and doesn't appear to be meant here)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 3 mins (2005-02-11 12:10:47 GMT) --------------------------------------------------
After your note: you could be more literal - a calculation of the marginal requirements should be possible at any time to simulate the impact of a particular order on requirements for components, etc.
I thought the key point was your understanding of \"écart\"? And I just trying to explain that when they say \"par écart\", they mean \"marginal\", in the English economics/accounting sense. Use it however you like with the words around it :-) If you want to be more literal, and in your second example, I see no reason not to be, then be a bit more literal :-)
Explanation: Judging from the bit in brackets, this is a reference to what my economics textbook (Lipsey) calls marginal or incremental analysis. This, in economic theory, measures the impact of producing one more of a thing in terms of marginal cost - the cost of producing the extra 'thing' versus the marginal revenue - the income you get from selling the extra 'thing'.
In practical accounting terms, here, they are looking to see whether taking on a new order is financial viable: they look at the marginal costs of the order - the extra raw materials, extra staff costs [overtime?], power, transport - well, you get the idea - required to fulfil it, and compare that to the marginal income, i.e. the income earned purely from that order alone.
(NB:écart in accounting can also mean variance, but that usually means the difference between budget and actuals, and doesn't appear to be meant here)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 3 mins (2005-02-11 12:10:47 GMT) --------------------------------------------------
After your note: you could be more literal - a calculation of the marginal requirements should be possible at any time to simulate the impact of a particular order on requirements for components, etc.
I thought the key point was your understanding of \"écart\"? And I just trying to explain that when they say \"par écart\", they mean \"marginal\", in the English economics/accounting sense. Use it however you like with the words around it :-) If you want to be more literal, and in your second example, I see no reason not to be, then be a bit more literal :-)
Charlie Bavington Local time: 22:24 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 31