Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Press release follow-up
|French term or phrase: revue de diffusion|
|Le service intègre une « revue de diffusion » comprenant les copies d’écrans des supports électroniques publiant l’intégralité du communiqué et propose une « pige électronique » des articles parus dans les principaux supports de la presse économique et financière en liaison avec un communiqué donné, de façon à permettre aux entreprises de mesurer rapidement l’impact de leur communication ainsi que leur visibilité.|
The above is an example from another document - i.e. not the one I'm translating - and I believe the "revue de diffusion" for a press release can take other forms too, such as seeing what kind of reaction a press release has generated among investors.
|English translation:survey of [investors] reactions|
If I were translating the example you cited, I would use "circulation report" in quotes, as the original does with "revue de diffusion" indicating a term borrowed from traditional/paper press and applied to electronic media - the service tracks the circulation/distribution of a given press release in the digital media.
I'm making an intuitive leap here in guessing that your text is not grounded in the same context, however - which is why I did not give "circulation report" as my response. If you think "revue de diffusion" is describing a survey of investors' reactions, you should probably just go with that. "Diffusion" properly rendered, deals with circulation or distribution. "Diffusion" can also be modified as in "revue de diffusion des savoirs" to indicate a learning survey, or "revue de diffusion scientific" to indicate a scientific journal. I think the former fits your context more that the latter.
Hope this helps.
Selected response from:
Local time: 03:15
|I chose this because "circulation report" and the accompanying explanation gave me the lead to the final answer, which seemed to match the description of the French closest, but thanks to the other two answerers as well since all the information was helpful and grist to the mill.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations