Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / media services contract | | French term or phrase: gratuits | Hi there!
I'd like to know what "gratuits" means here. It appears to be a noun and the only translation I've found is "free circulation publication" (GDT), which is vaguely related to the advertising context but doesn't really seem to fit. Here's the section "gratuits" appears in:
"S’agissant des services média, le contrat devra présenter :
- Le corps principal avec articles protégeant vos intérêts (confidentialité, conditions générales de collaboration, non-concurrence, garanties, facturation, audit, modalités de résiliation, etc.)
Des annexes renouvelables chaque année présentant:
Des conditions d’achat garanties en début d’année, portant sur le budget total de l’année :
- Par support média: détail par titre, station, chaîne, etc
Détail des remises du brut total au net ( ou « net/net » selon pays)
- Conditions de **gratuits** + emplacements préférentiels
Le détail de ces conditions doit figurer en annexe du contrat qui est visé par les deux parties."
Is it a free service or advertising space, maybe as a bonus if you reserve a major space?
Many TIA and happy 2006! |
| Clare MacnamaraKudoZ activityQuestions: 153 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 1240
| | Local time: 23:25
|
| | free circulation publication | Explanation: I'd go for the GDT translation. "Les gratuits" are newspapers, such as 20 minutes or Metro, handed out for free at metro and railways stations, paid for by a few but "largely highlighted" advertisements. Hence the peculiar provisions in the contract, on the same line as "preferred position". (have a look at the publicité/contacts tabat the bottom of the metro website - and read the digital edition of today's 20 minutes)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 0 min (2006-01-02 13:20:33 GMT) --------------------------------------------------
Please read 'tab at' and not 'tabat'... |
| Selected response from: Ollivier Local time: 23:25
| Grading comment Thanks everyone but Olivier's answer is right. I had the unexpected chance of checking it out with the client. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |