ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

parler autour de lui

English translation: to spread the word


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:parler autour de lui
English translation:to spread the word
Entered by: Laura Miller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:59 Dec 20, 2006
French to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: parler autour de lui
Pour le lancement du nouveau site Internet « XXX » par XXX, un teasing a été réalisé par les équipes Multimédia et Relations Consommateurs. Une occasion pour chaque collaborateur d’en parler autour de lui.

I'm not quite sure what is meant by "parler autour de lui" here. Thanks in advance for your help.
Laura Miller
Local time: 17:26
to spread the word
Explanation:
spreading the word is the english equivalent to "en parler autour de lui".
Selected response from:

rousselures
Local time: 17:26
Grading comment
Thank you so much rousselures, happy holidays!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9to spread the word
rousselures
3talk about it with his entourage
Philip Watterson


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
to spread the word


Explanation:
spreading the word is the english equivalent to "en parler autour de lui".

rousselures
Local time: 17:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you so much rousselures, happy holidays!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philip Watterson: yes, that's it - sounds much nicer than my suggestion!!!
1 min

agree  xxxJon O
31 mins

agree  Matthew Pagett
57 mins

agree  danièle davout
1 hr

agree  silviantonia: The best of the holidays!
1 hr

agree  Alison Jenner
1 hr

agree  blavatsky
2 hrs

agree  Ian Davies
3 hrs

agree  Sandra Petch: Very good!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
talk about it with his entourage


Explanation:
That is pretty much the meaning of the expression. The company wants their staff to gossip about what is going on...
I guess you might be able to find a more succint way of saying it, though.

The 'teasing', if I understand it rightly, will be some kind of promotional campaign that hints at the new site - a bit like the trailers that sometimes come out a long time before a new film release - not a full trailer, just a teaser.
And of course, if you want to borrow an anglicism and use it in French, you have to give it an -ing ending!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-20 07:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

Thinking about it a bit more, I would use a plural expression for 'chaque collaborateur' (e.g. 'all our staff'). Then you can use a non-gender-specific 'they' at the end of the sentence

Philip Watterson
France
Local time: 23:26
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: