ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

découpe (publicitaire)

English translation: advertising wrap


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:découpe (publicitaire)
English translation:advertising wrap
Entered by: Tamara Salvio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:53 Oct 10, 2007
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / public transport sector
French term or phrase: découpe (publicitaire)
In particular, this is a sign or piece of advertising affixed to a tram... I have no photos, only the captions, so am hoping someone out there knows exactly what's being referred to here.

MTIA

context:
Plan rapproché de face de deux tramways dont la découpe a été mise en place spécialement pour l'inauguration de la ligne

Plan moyen latéral d'un tramway revêtu d'une découpe publicitaire
Tamara Salvio
Local time: 23:26
advertising wrap
Explanation:
In vehicle advertising ( I happen to work in public transport advertising, so it's familiar territory) the whole thing is called a wrap, while just one sticker (i.e. one vinyl adhesive on a single panel) is technically known as a decal.
Selected response from:

Ian Davies
Australia
Local time: 07:26
Grading comment
This is exactly what I was thinking of - my 'shrink wrap' idea turned out not to be so far off ;-). Thank you for your professional input!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3advertising wrap
Ian Davies
1 +2cutout
Tony M
3advertisementJohn Simpson


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
advertisement


Explanation:
Given the variety of types of advertising available on the outside of trams (see link), I would just avoid translating the word 'découpe' and just refer to 'the advertisement'.


    Reference: http://www.communitypartners.co.uk/tram_products.html
John Simpson
United Kingdom
Local time: 22:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: That's my 'working' solution to this point, but doesn't help me in the first example, alas...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I think that would be unwise, since it seems this particular context is being quite specific about it...
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
cutout


Explanation:
I can imagine what it is, but I'm blest if I can think what it's called — I think it's one of those 'stick-on' plastic (etc.) things, a bit like a transfer, that is often profiled (think Paris skyline on the side of a tour bus) and stuck (more or less temporarily) onto the outside of the vehicle — more interesting than a simple geometrically-shaped 'poster'


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-10-10 10:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

Not really 'die-cut' Tamara, simply because I don't think they ever would be — the size is much toe large for a die, and also, the quantity produced too small to justify making the special die required.

I think these days they are produced by laser cutting, or by a computer-controlled 'knife'.

Tony M
France
Local time: 23:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Yes, I'm thinking of exactly the same thing, almost like a shrink-wrap that fits the vehicle's contours...

Asker: Actually no, you're saying something else... yes, I've seen those Paris skyline things. Would die-cut work here?

Asker: yes, you're absolutely right about the die-cut option - I think wrap is the way to go!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrick Fischer: http://www.websters-online-dictionary.com/translation/french... publicitaire
1 min
  -> Thanks, Patrick!

agree  JOHN A: ;-)
3 hrs
  -> Thanks, John!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
advertising wrap


Explanation:
In vehicle advertising ( I happen to work in public transport advertising, so it's familiar territory) the whole thing is called a wrap, while just one sticker (i.e. one vinyl adhesive on a single panel) is technically known as a decal.


    Reference: http://www.vehiclewraps.ca/bus-wrap-advertizing.htm
    Reference: http://www.stripeman.com/Merchant2/merchant.mv?Screen=CTGY&C...
Ian Davies
Australia
Local time: 07:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
This is exactly what I was thinking of - my 'shrink wrap' idea turned out not to be so far off ;-). Thank you for your professional input!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Ah, now THAT sounds like the real MacKoy!
25 mins
  -> Thanks, Tony!

agree  JOHN A: I guess you must be right...
1 hr
  -> Thanks John!

agree  jean-jacques alexandre: you're zee man
1 hr
  -> Merci, Jean-Jacques!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: