KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

mandat payeur

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:22 Nov 8, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Law/Patents - Advertising / Public Relations
French term or phrase: mandat payeur
Has anyone come across this before?

Here is a definition:

2° TYPE DE MANDAT : PAYEUR OU NON-PAYEUR

Il est expressément précisé :

que le contrat de mandat prévoit que les règlements des ordres passés par le mandataire ci-dessus seront effectués au support directement par lui pour le compte de l’annonceur,

ou

que l’annonceur souhaite assurer lui-même directement auprès du support, les règlements des facturations,

Etant entendu que dans tous les cas, l’annonceur est le débiteur principal envers le support, notamment en application de l’article 1998 du code civil.

And here is how it appears in the contract I am translating:

"En conséquence, et en application de la Loi 93-122 du 29 janvier 1993 « Loi relative à la prévention de la corruption et à la transparence de la vie économique que et des procédures publiques », dite « Loi Sapin », l'Annonceur confie à l'Agence Média un mandat payeur en vue de réaliser en son nom et pour son compte les opérations d'achat d'espace publicitaire auprès des Médias français"


Do you think I can say "grants the Media Agency a payment authorisation.."?
Mary Lalevee
United Kingdom
Local time: 15:12
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Payment order
Amy Cheshire


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Payment order


Explanation:
I know that 'mandat' is usually translated as 'order' in the banking world, but your term payment authorisation seems to cover the idea conveyed in the contract.

Amy Cheshire
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Elsewhere someone suggested trying to fit the term "paying agent" into the translation, so i used "authorisation to act as paying agent/non-paying agent". Thanks for your help anyway.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jean-jacques alexandre
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search