KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

Soufflez

English translation: Time to take a breather

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Jan 18, 2008
French to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: Soufflez
The text is a report on promotional campaigns for a brand. In the document is a timetable for campaigns throughout the year with headings such as 'back to school', 'Christmas' etc. They all seem to relate to times of year or events. One of the terms used here is "Soufflez" (used on its own as a heading) which occurs around October / November. Does anybody know if it has a special meaning within this context or of it is an event?

Many thanks

Rebecca.
smithrj
Local time: 01:56
English translation:Time to take a breather
Explanation:
As you describe things, it SOUNDS, and only sounds, as though they are pinpointing a time of year when not much happens and suggesting that this is where you can take a break, breathe in deeply and relax before the next onslaught hits you
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 02:56
Grading comment
Thank you. This suggestion seems to fit the context well. I went for "take a break" in the end.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +10Time to take a breatherxxxCMJ_Trans


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
Time to take a breather


Explanation:
As you describe things, it SOUNDS, and only sounds, as though they are pinpointing a time of year when not much happens and suggesting that this is where you can take a break, breathe in deeply and relax before the next onslaught hits you

xxxCMJ_Trans
Local time: 02:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 89
Grading comment
Thank you. This suggestion seems to fit the context well. I went for "take a break" in the end.
Notes to answerer
Asker: Thank you


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  French Foodie: sounds logical
1 min

agree  John Peterson: Could be an allusion to the autumn half-term - a breather after all the activities of la rentrée?
3 mins

agree  JOHN A: May be just "take a break"?
3 mins

agree  Claire Cox: Certainly sounds feasible
4 mins

agree  Victoria Burns: sounds good, as does 'take a break'
7 mins

agree  Laurel Clausen: yes, something along these lines
8 mins

agree  xxxcmwilliams: this sounds good, but I thought perhaps it was a reference to the 'mistral' that occurs in some parts of France around this time.
8 mins

agree  juliebarba
16 mins

agree  simona trapani
40 mins

agree  David Sirett: In this context, "around October/November" almost certainly means the "Toussaint"--kids off school, ski resorts opening, etc.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search