French to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / cosmetics | | French term or phrase: CAM | Found on a slide with bar graphs following. I think the M is for market but am not sure. Does anyone know what this term means? Thanks
"Part de marché soin anti-age visage, en pharmacie, en valeur (en CAM à fin janvier 2008)" |
| | | MAT - moving annual total | Explanation: From what I've seen on the web, CAM tends to be used to mean "cumul annuel mobile". If you type "en CAM" between inverted commas, you'll see what I mean.
Anyway, this seems to have been discussed on a couple of other sites (WordReference and Mail Archive) and the suggested translation was as above. On the latter site, Steven Geller (who I seem to remember is a member of this site) provides a handy definition. It seems to get plenty of hits.
This is by no means a specialist area of mine, hence the low confidence level.
HTH,
Simon |
| Selected response from:
Simon Mountifield Local time: 23:27
| Grading comment Thanks, Supersim, in fact this would seem to be the correct translation. Thanks to the others too. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 chiffre d'affaire/marché
Explanation: If you think that M is market, then I would say CA is chiffre d'affaire = total sales or turnover
| Clair@Lexeme France Local time: 23:27 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 3
|
| |
5 hrs confidence:   MAT - moving annual total
Explanation: From what I've seen on the web, CAM tends to be used to mean "cumul annuel mobile". If you type "en CAM" between inverted commas, you'll see what I mean.
Anyway, this seems to have been discussed on a couple of other sites (WordReference and Mail Archive) and the suggested translation was as above. On the latter site, Steven Geller (who I seem to remember is a member of this site) provides a handy definition. It seems to get plenty of hits.
This is by no means a specialist area of mine, hence the low confidence level.
HTH,
Simon
Reference: http://www.mail-archive.com/interlang@listbot.com/msg00176.h... Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=780923
| | | Grading comment | Thanks, Supersim, in fact this would seem to be the correct translation. Thanks to the others too. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |