Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / tourism | | French term or phrase: dépaysant | "...au cœur des plus belles régions françaises, dans des cadres idylliques et dépaysants"
Inspiration fails. "Out-of-this-world" makes it sound like Venus or somewhere. Your creative suggestions welcome! |
|  EutychusKudoZ activityQuestions: 225 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 889
| | Local time: 23:27
|
| | ideal locations for a refreshing change of scenery | Explanation: Depending on the tone of your text, of course.
I find when people talk about a vacation that is "depaysant", they see it as a real, refreshing change from the everyday ratrace. If referring to an overseas or island holiday, I could definitely see using exotic, but if we are talking about different regions of France, it could simply be the idea of getting a breath of fresh air away from the metro-boulot-dodo of daily life. |
| Selected response from: French Foodie Local time: 23:27
| Grading comment Thanks. In the mean time I had worked my imagination overtime and come up with "a real change of scenery", so great minds clearly think alike! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | |