ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

dépaysant

English translation: a refreshing change of scenery


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dépaysant
English translation:a refreshing change of scenery
Entered by: Eutychus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:46 Oct 9, 2008
French to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / tourism
French term or phrase: dépaysant
"...au cœur des plus belles régions françaises, dans des cadres idylliques et dépaysants"

Inspiration fails. "Out-of-this-world" makes it sound like Venus or somewhere. Your creative suggestions welcome!
Eutychus
Local time: 23:27
ideal locations for a refreshing change of scenery
Explanation:
Depending on the tone of your text, of course.
I find when people talk about a vacation that is "depaysant", they see it as a real, refreshing change from the everyday ratrace. If referring to an overseas or island holiday, I could definitely see using exotic, but if we are talking about different regions of France, it could simply be the idea of getting a breath of fresh air away from the metro-boulot-dodo of daily life.
Selected response from:

French Foodie
Local time: 23:27
Grading comment
Thanks. In the mean time I had worked my imagination overtime and come up with "a real change of scenery", so great minds clearly think alike!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6ideal locations for a refreshing change of sceneryFrench Foodie
3 +3exotic, perhaps?
Victoria Burns
3unusualpolyglot45
3enchanting/which takes you out of yourself/which weaves its magic spellJohn Peterson


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
exotic, perhaps?


Explanation:
I've seen 'dépaysant' translated as 'exotic' a few times, which may be suitable here, depending on the place in question. Do you know what it is?
Otherwise, 'out-of-this-world' sounds fine to me.

Victoria Burns
United Kingdom
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: I think the depths of the French countryside don't really count as "exotic", and Googling "out-of-this-world settings" leads directly to Venus etc...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rob Grayson: Yes, I think exotic is a good suggestion
6 mins
  -> Thanks, Rob

agree  Euqinimod: That was the first word to come to my mind.
10 mins
  -> Thanks Equinimod

neutral  Tony M: I really feel it's stretching marketing hype a bit too far to refer to spots in the regions of France as 'exotic', with the best will in the world.
34 mins
  -> That may be the case, Tony, but that's not to say that it isn't used in marketing hype, which does have a tendency to stretch things.

agree  Susan Gastaldi
2 hrs
  -> Thanks, Susan
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
ideal locations for a refreshing change of scenery


Explanation:
Depending on the tone of your text, of course.
I find when people talk about a vacation that is "depaysant", they see it as a real, refreshing change from the everyday ratrace. If referring to an overseas or island holiday, I could definitely see using exotic, but if we are talking about different regions of France, it could simply be the idea of getting a breath of fresh air away from the metro-boulot-dodo of daily life.

French Foodie
Local time: 23:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thanks. In the mean time I had worked my imagination overtime and come up with "a real change of scenery", so great minds clearly think alike!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rob Grayson: Yep, something along these lines could work too (though I would suggest "idyllic settings" rather than "ideal locations")
1 min
  -> Oops, yes, of course, for idyllic - I started typing id... and the rest just followed :-)

agree  Philippa: Same comment as Rob
4 mins
  -> thanks Philippa

agree  Emma Paulay: This is one of those words you hear and use very often - and understand perfectly - but it's mighty difficult to sum up it up in one English word.!
17 mins
  -> indeed!

agree  Michael GREEN: "Dépaysant" is always a pain to translate, but I think you've caught the mood here (agree with Rob too).
18 mins
  -> I agree with Rob, too :-)

agree  Tony M
29 mins
  -> thanks Tony

agree  juliebarba
15 hrs
  -> thanks Julie
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enchanting/which takes you out of yourself/which weaves its magic spell


Explanation:
A couple of suggestions (enchanting may already be captured by "idylliques").

John Peterson
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unusual


Explanation:
unusual, idyllic surroundings

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: