ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

le corporate

English translation: business


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le corporate
English translation:business
Entered by: kashew
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:02 Oct 23, 2008
French to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / advertising campaign for new computer game
French term or phrase: le corporate
The press package includes:
Un dossier de presse créatif et très visuel comprenant les informations sur le jeu mais aussi sur le corporate.

The only translation I have found for this is 'corporate clients' but as the game is aimed at children, that's hardly appropriate here
janisct
Local time: 22:28
the business side
Explanation:
*
Selected response from:

kashew
France
Local time: 23:28
Grading comment
Yes, I think perhaps just 'business' would be OK, hence the brackets
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2the institutionCaroline Vignard
4 +1the business side
kashew


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
the institution


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-10-23 16:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

Or "company", this is in a press kit, so not for kids, I assume

Caroline Vignard
France
Local time: 23:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emma Paulay
17 mins
  -> thanks Emma

neutral  kashew: I'd go for company, as institution smacks of charitable organisations.
39 mins
  -> but it exists (I worked for one:-)) But you're right, company is better

agree  lundy: definitely go for "company"
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the business side


Explanation:
*

kashew
France
Local time: 23:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Grading comment
Yes, I think perhaps just 'business' would be OK, hence the brackets

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Girardeau: Maybe jusrt "business"?
52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 23, 2008 - Changes made by kashew:
Edited KOG entrykashew's old entry - "le corporate" => "the business side"
Oct 23, 2008 - Changes made by kashew:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: