ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

De l'écoute à l'action !

English translation: Translating your needs into action


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:47 Nov 5, 2009
French to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / commerce
French term or phrase: De l'écoute à l'action !
Slogan pour une entreprise logisitique, original translations were

From listening to action! (doesn't make any sense to me)
and
From start to finish (but we need the idea of being able to listen to the customer)
Sandrine Savarit
New Zealand
Local time: 15:40
English translation:Translating your needs into action
Explanation:
Maybe
Selected response from:

Mark Nathan
Local time: 03:40
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Translating your needs into action
Mark Nathan
3 +5From input to output!
MatthewLaSon
3 +2Delivering your requirements!
Jeux de Mots
3 +2You talk, we listen, we act!
Vicky James
3 +1Your wish is our command!
Lianne Wilson
4Turning your dreams into action
Travelin Ann
3Your solution. Our job.
ormiston
3Listening to the customer and then putting its needs into action!
Chris Hall
3Putting the customer in the driving seat
Colin Morley
3We take heed, then action.
Martyn G


Discussion entries: 10





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Translating your needs into action


Explanation:
Maybe

Mark Nathan
Local time: 03:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chris Hall
1 hr

agree  sktrans
1 hr

agree  telletubby
7 hrs

agree  Sangro: Catchy
7 hrs

agree  Caroline Vignard: nice!
7 hrs

agree  Simona Nicoara
8 hrs

neutral  polyglot45: good but still a bit too long and not "catchy" enough
8 hrs

agree  Gilla Evans
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Listening to the customer and then putting its needs into action!


Explanation:
My second attempt after my original attempt of "From start to finish" in the translation.

Dear Sandrine,

Please can you confirm receipt of the file which I sent to you yesterday to chrijoha@aol.com. Many thanks.

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 02:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxmediamatrix: 11 words when just 2 would be quite sufficient...
4 mins
  -> 2 words? Impossible!!! I agree that 11 words is a bit too lengthy. Where is your answer then? I am dying to know...

neutral  Travelin Ann: way too long for a slogan
42 mins
  -> Agreed. My initial translation was "From start to finish" (snappy) as mentioned above.

neutral  Lianne Wilson: Hardly what anyone could call snappy. Not sure about calling the customer 'it' either.
7 hrs
  -> Agreed. My initial translation was "From start to finish" (snappy) as mentioned above.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Turning your dreams into action


Explanation:
Not just listening to the customer but understanding his innermost thoughts and dreams, we can turn it into a profitable enterprise

Travelin Ann
Local time: 21:40
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chris Hall: Not sure whether dreams works here Ann.
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
De l\'écoute à l\'action !
We take heed, then action.


Explanation:
Or 'We take heed, then we take action'. Just an idea.

Martyn G
United States
Local time: 20:40
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Your wish is our command!


Explanation:
A simple suggestion, though perhaps too general. Thought it worth mentioning, at least. It gives the idea of listening to the customer and then acting on it as well as the idea that the customer is king.

Lianne Wilson
United Kingdom
Local time: 02:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  polyglot45: I just entered this without seeing that you had done so already - maybe copyrighted ? The whole point of slogans - whence my comment above - is that you have to think out of the box and get the flavour rather than the words
40 mins
  -> Yes, that's the only concern really. I tried to find out and I couldn't find any problems but it's not really my area of expertise... Thanks for the agree though!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Delivering your requirements!


Explanation:
This is my proposal. 'Delivering' would fit nicely with their line of business IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-06 07:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Or, along the same theme: We listen, we deliver!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-11-06 09:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

After 3 cups of strong coffee, brain now in action:

"Listening, delivering!"

Jeux de Mots
Germany
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicky Over: I think 'We listen, we deliver!' is a very good equivalent.
46 mins
  -> Thanks Nicky!

neutral  polyglot45: be careful with "we deliver" - I wanted to use it once and was told that someone, UPS, I think has registered it
1 hr
  -> Good point polyglot

agree  xxxmediamatrix: At last! Someone's getting this down to 2 words (and almost the same ones I had in mind yesterday...).
7 hrs
  -> Thanks mediamatrix! So, how much should I charge then?!?
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
You talk, we listen, we act!


Explanation:
RBS-NatWest bank used this on a flyer, as did a US company on its website, but I'm pretty sure it wouldn't be copyrighted as a phrase.

That's if it's what you want, of course, but I like its snappiness.

Vicky James
United Kingdom
Local time: 02:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Morley
12 mins
  -> Thanks Colin

agree  Chris Hall
4 hrs
  -> Thanks Chris
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Putting the customer in the driving seat


Explanation:
Just another suggestion which may be appropriate for the logistics business.

Colin Morley
France
Local time: 03:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
From input to output!


Explanation:
Hello,

That's how I read it.

De l'écoute= from what was heard (input)
à l'action = to action (output)

The problem is, is that "listening" doesn't work well in English here. You have to make it sound like natural English, of course.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-11-07 01:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

For clarity's sake, perhaps "from your input we output"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-11-07 02:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

Or just say use quotes: From "input" to output. That may make things a bit clearer.

MatthewLaSon
Local time: 21:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sangro: Nice idea, but should be somehow clarified, otherwise it does not make sense: "we turn your input into profitable output"
1 hr
  -> Thank you! I think it would make perfect sense if the context were made clear. But good point! THe French isn't that clear, either. LOL. Perhaps "From your input, we output" for clarity's sake.

agree  Marian Vieyra
6 hrs
  -> Thank you, Marian!

agree  Chris Hall
8 hrs
  -> Thank you, Chris!

agree  John Detre
19 hrs
  -> Thank you, John!

agree  Verginia Ophof
1 day11 hrs
  -> Thanks, Verginia! Have a great day.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Your solution. Our job.


Explanation:
can't resist poppint this into the pot ! pithy enough ?!

ormiston
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Sangro, Jeux de Mots, Stéphanie Soudais
Non-PRO (1): writeaway


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 6, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: