Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Annual report by-line | | French term or phrase: en mot et en chiffre | | Annual report by-line. ("XXXX : en mot et en chiffre"). Any ideas for something catchy and more interesting than "in words and in numbers"?? |
| | | key facts and figures | Explanation: I'm not sure what an annual report by-line is, but I assume it means the main things you need to know about the company, like how much money it makes and how many people it employs. You could also leave out "key", or say "at a glance". |
| Selected response from: philgoddard Local time: 16:29
| Grading comment This suits very nicely. I am not sure whether the client is using this as the heading for the entire Annual Report, in which case "at a glance" might not be appropriate, but something like "the year in facts and figures" would... Thanks again! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +6 key facts and figures
Explanation: I'm not sure what an annual report by-line is, but I assume it means the main things you need to know about the company, like how much money it makes and how many people it employs. You could also leave out "key", or say "at a glance".
| philgoddard Local time: 16:29 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment | This suits very nicely. I am not sure whether the client is using this as the heading for the entire Annual Report, in which case "at a glance" might not be appropriate, but something like "the year in facts and figures" would... Thanks again! |
|
|
| |