ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

ADN

English translation: DNA


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ADN
English translation:DNA
Entered by: Mark Nathan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:12 Oct 4, 2010
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / Hotel franchise
French term or phrase: ADN
Le Franchisé doit par ailleurs faire son affaire personnelle d’acquérir : la borne interactive qui fait partie de l’ADN de la marque, le matériel informatique étant à installer dans un meuble référencé avant la Date d’Ouverture de l’Hôtel.

what is ADN in the above? (the whole text is a hotel brand franchise contract)
TIA
Clifford Marcus
Local time: 22:29
DNA
Explanation:
In other words, it's an essential aspect of the brand.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-10-04 11:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

It could also be the title of an appendix setting out the company's core values, history etc.
Selected response from:

Mark Nathan
Local time: 23:29
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +11Core indentity
Emma Paulay
3 +7DNA
Mark Nathan
3DNAColin Rowe


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
Core indentity


Explanation:
In other words, the essence of th brand. Of course ADN is DNA, but the term DNA wouldn't be used to describe a brand in marketing circles.


    Reference: http://www.mercator-publicitor.fr/lexique-marketing-definiti...
Emma Paulay
France
Local time: 23:29
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 96

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gail Bond
1 min

agree  Graham macLachlan
6 mins

agree  Sheila Wilson: Great ref - thanks :-)
12 mins

agree  Gilla Evans
35 mins

agree  kashew
44 mins

agree  B D Finch
1 hr

agree  mimi 254
1 hr

agree  Karen Stokes: identity
2 hrs

agree  Martyn G
3 hrs

agree  xxxSMcG
3 hrs

agree  Kiwiland Bear: ... and I wouldn't use DNA from the other answer as this is in a hotel brand context. Will be likely to throw international readers (even in Australia/NZ - I doubt many people will realise what's it talking about)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
DNA


Explanation:
Could this simply mean DNA in a metaphoric sense?

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-04 11:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

corporate philosophy could also work here

Colin Rowe
Germany
Local time: 23:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
DNA


Explanation:
In other words, it's an essential aspect of the brand.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-10-04 11:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

It could also be the title of an appendix setting out the company's core values, history etc.

Mark Nathan
Local time: 23:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: Great minds, and all that... It must be in our DNA!
0 min
  -> Acquired or genetic...who knows.

agree  Noni Gilbert: Yes, I've found several other examples of its usage in this context. But shall we leave it as DNA in English?
1 min
  -> Maybe "identity" would be better in English.

agree  Marta France: yes - I've heard/seen it a few times here in the UK, and it seems you can't escape it at the moment in French texts!
14 mins

agree  Sandra Mouton
40 mins

agree  Gilla Evans: yes, used in English too, but perhaps slightly less so than in France...
40 mins

agree  Sylvie Chartier
1 hr

agree  Karen Stokes
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 11, 2010 - Changes made by Mark Nathan:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Oct 4, 2010 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Field (specific)Tourism & Travel => Advertising / Public Relations


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: