ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

en pied

English translation: footer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en pied
English translation:footer
Entered by: loulou79
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:09 Nov 1, 2010
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / printing tariffs
French term or phrase: en pied
Hello,

I have a table with the rates of a magazine for advertising, emplacements spéciaux, encarts etc

The table I'm having difficulty with is "COUPE" (I translated it as "CUT) En tête+3mm = heading...
en pied+3mm=

I hope someone can help me out with this :)
Thank you
loulou79
footer
Explanation:
Not sure which part you are having trouble with but "CUT" does not sound right to me. Wouldn't "section" be more appropriate?
Selected response from:

Leslie Marcus
France
Local time: 23:29
Grading comment
Many thanks :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4footer banner
Helen Shiner
3 +1footer
Leslie Marcus
4end-of-pageSara e Emanuel


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
end-of-page


Explanation:
Your table probably refers to the various dimensions and formats of advertisements in the magazine. "En pied" in this context should simply mean an advertisement at the end or the bottom of the page, which is coherent with "en tête", meaning at the top of the page.

Sara e Emanuel
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: ah so it seems that "heading" doesnt work here, yes that is precisely the context :)

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
footer


Explanation:
Not sure which part you are having trouble with but "CUT" does not sound right to me. Wouldn't "section" be more appropriate?

Leslie Marcus
France
Local time: 23:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks :)
Notes to answerer
Asker: Hi, yes I don't think "cut" sounds right either, thank you for suggesting "section" :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kiwiland Bear
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
footer banner


Explanation:
As per the link given in my discussion post.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kiwiland Bear: Not every footer is a banner. Unless there is more info in the text to ask specifically for "banner" I would go for just "footer".
7 hrs
  -> I am aware that not every footer is a banner, though in advertising it frequently is.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 1, 2010 - Changes made by writeaway:
FieldOther => Bus/Financial
Field (specific)Journalism => Advertising / Public Relations
Field (write-in)Tarifs => printing tariffs


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: