English translation: weighty words and a festival/kaleidoscope of colours
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:46 Jan 12, 2011
French to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Clothes catalogue
French term or phrase:le poids des mots, le choc des couleurs
QQ'un pourrait-il m'aider à traduire de façon assez sympa en anglais ce titre qui est inspiré d'un slogan de Paris Match ? Cette phrase fait partie de mon texte et je cherche un 'rendu' expressif. Thanks in advance !
Thank you for comment, Joseph, but I assume this is referring to a fashion catalogue; and in that case, such a literally translated title would seem quite awkward in English, even incomprehensible ("words"?). In French, it is not awkward, however, because it's based on a well-known Paris Match slogan.
Matthew - it's very easy to be creative when the meaning and context behind the title is crystal clear. But it's not, so we can only work with what we've got. I'd sooner stick with 'words' than risk missing the point completely.
Why is everyone insisting on translating "mots" by "words"? That sounds so awkward in English (highly doubt that is what we'd say in a title for a fashion catalogue in English).
I was thinking that word "words" (lol) was referring to specific words like "names" (designer labels), imho.
The French isn't being as specific as we'd need to be in English; and some of that is because it's being adapted from the original motto used by Paris Match, which is "le poids des mots, le choc des photos". But the anglophone world wouldn't understand a literal adaption from Paris Match's slogan . So, I'm afraid, we cannot be as literal (with "colors" less so, though).