ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

en cas de réalisation par l’éditeur

English translation: if the production is done by the publisher


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en cas de réalisation par l’éditeur
English translation:if the production is done by the publisher
Entered by: philgoddard
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:55 May 9, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / organisation d'un congrès
French term or phrase: en cas de réalisation par l’éditeur
Good afternoon
I don't really know how to translate "en cas de réalisaiton par l'éditeur" as i'm not used very much to this lingo even in French...Would someone be able to help on this. i need to translate this for internal use, for informative purposes. i've been investigating a bit but..could it mean "in an enforcement situation"...or rather "in the event of..???…is completed". I really have no clue. thanks !!!

Conditions Générales : En cas de réservation d’espace par une agence mandatée, l’annonceur est solidairement responsable avec l’agence du règlement de la publicité.. Toute insertion implique l’envoi d’un exemplaire de cette publication à titre de justificatif. Le présent ordre est payable comptant à réception de la facture. Les frais de fabrication, de maquettes et de cd-rom sont pris en charge par l’annonceur qui reste seul responsable du libellé de son insertion vis à vis des tiers. Frais techniques : en cas de réalisation par l’éditeur, leur montant s’élève forfaitairement à X% du prix de l’annonce. Nous rappelons qu’en aucun cas cet ordre ne peut être annulé, ni interrompu en cours d’exécution. Le directeur de la publication est en droit de refuser toute publicité. Dans le cas où l’entreprise ne transmet pas le texte de son annonce sous 8 jours après la relance, sa publicité paraîtra uniquement avec les coordonnées de l’entreprise. Un délai de huit jours est accordé aux fins de corrections de l’épreuve de Bon à Tirer, soumise à chaque annonceur, faute de quoi l’épreuve est considérée comme définitive.
Irisgasp
Local time: 17:48
if the production is done by the publisher
Explanation:
Or "carried out by".
They can either submit publication-ready ads, or they can give the copy to the publisher, who will lay it out for them. I would translate "frais techniques" as 'production costs".
Selected response from:

philgoddard
Local time: 10:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1if the production is done by the publisherphilgoddard
3Should it be edited by the publisher...
manuel seixo
3where produced/carried out by the editor/publishergallagy2


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
if the production is done by the publisher


Explanation:
Or "carried out by".
They can either submit publication-ready ads, or they can give the copy to the publisher, who will lay it out for them. I would translate "frais techniques" as 'production costs".

philgoddard
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chris farmer: the explanation here is correct, it may be possible to find the correct phrasing on a similar english advertising contract perhaps 'in-house' for 'editeur'
41 mins
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
where produced/carried out by the editor/publisher


Explanation:
imo

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-05-09 14:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

realiser often tricky to translation. Here I think the work CDs ect is produced or completed by the editor or publisher (probably better since this is for publication).

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-05-09 14:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

type=to translate of course!

gallagy2
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Should it be edited by the publisher...


Explanation:
The conditional tense, used for the translation of en cas de... is appropriate in an English doc. context, to express doubt, uncertainty etc..

manuel seixo
Australia
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 13, 2011 - Changes made by philgoddard:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 9, 2011 - Changes made by writeaway:
FieldLaw/Patents => Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: