Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:22 May 17, 2011
French to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / questionnaire about promotional materials seen in airports
French term or phrase:support
A présent, nous allons aborder l’affichage de publicités pour les marques qui communiquent en aéroport.
Par affichage nous entendons ici les supports sur lesquels les publicités peuvent communiquer en aéroport à différents endroits (affiches, affiches géantes, panneaux, mur digital avec vidéo, …).
This is aimed at the general public. From my list of possibilities I am thinking of going for 'types of displays' vs. anything like more technical.
I saw that post, it's not at all the same... format here is more about the shape of the advertising message when in your case, "support" is the "thing" through which your message is going to be displayed... (by the way, display and media are not the same thing here)
a posting today offers 'format' in a very similar context -
"Amaze your customers with unique and innovative ads.
Admagic offers exclusive audio, video, interaction and
expansion formats to make each piece a creative expression.
Skins & wallpapers; expandables; interstitials; layers; pre
roll, middle roll, post roll overlays; banners with audio &
video; mobile advertising.
• Est-ce que la marque va faire passer le même message en fonction des différents supports ou dispositifs que je viens de vous montrer ?
Does this narrow it down a bit?