Mon passe-temps favori, c’est laisser passer le temps, avoir du temps, prendre s
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:10 Aug 14, 2011
French to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / marketing slogan based on literary text
French term or phrase:Mon passe-temps favori, c’est laisser passer le temps, avoir du temps, prendre s
A Françoise Sagan quote. It's a quote for a website - and I'm doing the English text (from the French) of course.
My favourite pastime is to let time pass, to have time, take time, lose one’s time, live ....
Any help and suggestions for the wording "contretemps" ??
Isn't in the (long) text shown in the question. it's customary to post the actual term being sought in the heading and post the entire context in the body of the question.
You are probably right - it may be clumsy - but it's got a little bit of an edge, which I'm sure was the original Sagan intention.
On reflection, it doesn't quite do justice to the original - which I'm guessing was more in line with the idea of "living against time honoured traditions." Any thoughts?
my favourite pastime is letting the time pass, having the time, taking my time, wasting my time, living out of time-against the current - françoise sagan, réponses.
we could see the problematic bit: "Mon passe-temps favori, c'est laisser passer le temps, avoir du temps, prendre son temps, perdre son temps, vivre à contretemps".
Why no points? We don't all give our time for free all the time.
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
to live on the off-beat
Explanation: Hello,
My favorite past-time is to let the time go by; to be in possession of it; to take my time as well as waste it; to live on the off-beat.
I might translate "perdre" by "waste", and "son" by "mon"; and instead of using "temps" repeatedly, perhaps put a few "its" in there. You want it to read like natural-sounding English (the semicolons help achieve this, I believe).
Gus Dudgeon deliberately dubbed in the audience clapping on the off-beat. For some unknown reason, English rock audiences always clap on the off-beat, ... http://www.songfacts.com/detail.php?id=1646
I hope this helps.
MatthewLaSon Local time: 11:48 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 20