ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

qualité

English translation: One must think differently. French versus English.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Nov 23, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: qualité
The sentence is "les 10 commandements de la qualité"

I understand, that these are attributes/ skills, but to translate this as a sentence sounds wrong. What do you suggest?

For example the first of the 10 commandments is :

La qualité c'est la satisfaction du client par le meilleur produit au meilleur prix

The second is :

La qualité est un état d'ésprit. Chacun doit le créer et l'entretenir.

Would the translation of "qualité" be the same throughout?

This is taken from a marketing/advertising document

Kind regards
eurocd
English translation:One must think differently. French versus English.
Explanation:
I agree that from a commercial point of view qualitédoes not equal quality in English in the given context.

Firstly lets analyse the meaning in the sentence -"les 10 commandements de la qualité" -The 10 commandements for quality (lit). Yes we could say this but the question remains... quality in/of what? I think that in English we expect something extra, a noun to be added to express a state of quality. Eg quality of care, quality shopping, quality surroundings, quality of expression and so on.

This brings us to the examples given:

La qualité c'est la satisfaction du client par le meilleur produit au meilleur prix
(Lit.) Quality means a satified client with the best products at the best price. Might do, but if one rephrases it for an English audience will have a better chance that more Anglo Saxons will read it and buy the product(s)

Eg. What is more important in an English Market? Quality or client satisfaction? What does client satisfaction mean to us?/ to you, to me?
Quality satisfaction is/means: satisfying the client needs with the best products and the best prices.
La qualité est un état d'ésprit. Chacun doit le créer et l'entretenir
Moral quality: Created and maintained by everyone (something like that)

The same approach from 3-10 comandments.

Selected response from:

manuel seixo
Australia
Local time: 01:18
Grading comment
Thank you for shedding some light on the subject. This is very helpful.



Summary of answers provided
4One must think differently. French versus English.
manuel seixo


Discussion entries: 5





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
One must think differently. French versus English.


Explanation:
I agree that from a commercial point of view qualitédoes not equal quality in English in the given context.

Firstly lets analyse the meaning in the sentence -"les 10 commandements de la qualité" -The 10 commandements for quality (lit). Yes we could say this but the question remains... quality in/of what? I think that in English we expect something extra, a noun to be added to express a state of quality. Eg quality of care, quality shopping, quality surroundings, quality of expression and so on.

This brings us to the examples given:

La qualité c'est la satisfaction du client par le meilleur produit au meilleur prix
(Lit.) Quality means a satified client with the best products at the best price. Might do, but if one rephrases it for an English audience will have a better chance that more Anglo Saxons will read it and buy the product(s)

Eg. What is more important in an English Market? Quality or client satisfaction? What does client satisfaction mean to us?/ to you, to me?
Quality satisfaction is/means: satisfying the client needs with the best products and the best prices.
La qualité est un état d'ésprit. Chacun doit le créer et l'entretenir
Moral quality: Created and maintained by everyone (something like that)

The same approach from 3-10 comandments.



manuel seixo
Australia
Local time: 01:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for shedding some light on the subject. This is very helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): mchd, Gilla Evans, Catharine Cellier-Smart


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 23, 2011 - Changes made by Catharine Cellier-Smart:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: