ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Advertising / Public Relations

communication de socle

English translation: Core Communications


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:communication de socle
English translation:Core Communications
Entered by: Stephanie Mitchel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:40 Jun 7, 2004
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / PR/media relations
French term or phrase: communication de socle
This is the title of a section in a document issued internally by an auto manufacturer in France, urging new communications actions, in relation to the press and the community at large. I'm afraid the phrase doesn't appear again in the document. I'm guessing something like speaking from the podium, to the press and others. Any more precise phrases out there?
Stephanie Mitchel
Local time: 10:49
Core Communications OR Communications Framework
Explanation:
OR

Basis of Communications


with S in English usually

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 12 mins (2004-06-08 02:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

It means literally

PILLAR OF COMMUNICATIONS....but I really don\';t like that much in English
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz
Grading comment
yes... corporate-speak! thanks jane
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Core Communications OR Communications FrameworkJane Lamb-Ruiz
3 +2Speaking up / You're the voicexxxIanW
3 +1soapbox
Robert Frankling
4see comment
TesCor -
4basic communication
art4art


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Speaking up / You're the voice


Explanation:
As this is the title of a section, I would be inclined to be free with it. My first thought was "Speaking out", but that seems to imply some sort of injustice. So how about "Speaking up" or even "You're the voice" (remember that bloody awful song?). This should get the message across.

(Sorry for the double posting - I pressed "Send" accidentally before I was finished)

xxxIanW
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Frankling: "Speaking Out"...merely implies the presence of controversy...an idea or concept not everyone shares...
6 mins
  -> Fair enough

agree  Vicky Papaprodromou
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
basic communication


Explanation:
Je pense au terme "communication de base" qui s'utilise, puis au jeu de mots "base-socle"

art4art
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see comment


Explanation:
I'm wondering if this isn't the first of many communications to come or the one that creates the basis/foundation of the ensuing ones. Although I think that "basic" communication doesn't quite say that.

TesCor -
Local time: 11:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Core Communications OR Communications Framework


Explanation:
OR

Basis of Communications


with S in English usually

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 12 mins (2004-06-08 02:52:42 GMT)
--------------------------------------------------

It means literally

PILLAR OF COMMUNICATIONS....but I really don\';t like that much in English

Jane Lamb-Ruiz
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 105
Grading comment
yes... corporate-speak! thanks jane

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TesCor -: Framework, that's the word I was looking for.
8 hrs

agree  jgal: Having seen the subsequent questions from the same document, I would agree that "core communications" appears to be the most relevent translation
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
soapbox


Explanation:
...if that isn't too common...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 15 mins (2004-06-08 03:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

e.g.
Soapbox - Speakers Who Speak Out - [ Traduire cette page ]
Soapbox is a speakers\' bureau representing outspoken experts with a progressive
take on current events and culture. ... copyright 2002, Soapbox, Inc. ...
www.soapboxinc.com/



Robert Frankling
Local time: 10:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roneill: Very good for a UK audience
7 hrs
  -> ...all English-speaking countries...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: