GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:21 Jun 29, 2004 |
French to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linda Tyrer (X) Local time: 02:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | if I am/we are not mistaken |
| ||
4 +4 | if I'm not mistaken |
| ||
4 +3 | if I am not mistaken |
| ||
3 +2 | unless I am mistaken |
| ||
4 | As far as I can see |
| ||
3 +1 | unless I am mistaken |
| ||
4 | If I am not mistaken/errors excepted |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
As far as I can see Explanation: Is this the correct text or is it a typo? Anyway, this how I would translate "sauf error de ma part" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unless I am mistaken Explanation: a little less 'désinvolte'? than 'as far as I can see'? |
| |||||||||||||
12 mins confidence: peer agreement (net): +6
|