ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Aerospace / Aviation / Space

mise en puissance

English translation: thrust was applied, the engine was powered up


11:52 Oct 4, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
French term or phrase: mise en puissance
AIB CX 032-0/95: "uncontrolled flight condition due to vibrations about the vertical and the longitudinal axes. The exact cause could not be established with absolute certainty." D'autant plus, la mise en puissance a été effectuée peu de temps avant l'impact au sol sans effet d'après le pilote, et après que les oscillations aient débuté. Il est donc difficile de conclure que faible vitesse et remise de gaz soient à l'origine de la perte de contrôle. Cet accident doit donc être retiré de la liste des accidents PCA.
Note: lors de l'enquête, l'analyse SOCATA suspectait que les réactions des pilotes pour gérer les oscillations avaient été inappropiées.
LipiSwap
India
Local time: 07:18
English translation:thrust was applied, the engine was powered up
Explanation:
Though this will depend on the type of aircraft (prop or jet). Or maybe we're talking helicopters, which might change things radically, who knows?

mise en puissance and, further on, remise de gaz have to be synonymous. Are we looking at an aircraft that had never been in a powered-flight mode (in which case power was mise) or one that had previously been in powered flight but was gliding immediately prior to the accident, in which case power was remise?

Wonder if it's not a helicopter coming into land with engine disengaged (can't think of the technical word), relying on "upward" airflow to keep the rotor spinning and hold it aloft i.e. or prevent it falling so rapidly as to crash.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-04 13:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Autorotation" is (probably) the word I was looking for. Irrelevant anyway since it appears SOCATA make light, piston-engined fixed-wing aircraft.
Selected response from:

Bourth
France
Local time: 02:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6thrust was applied, the engine was powered up
Bourth
5 -2power has been increased a few time prior the ground impact...
Philippe Lascourrèges
3start up
desertfox


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
start up


Explanation:
reminds one of mise en marche/puesta en marcha

desertfox
Israel
Local time: 03:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
thrust was applied, the engine was powered up


Explanation:
Though this will depend on the type of aircraft (prop or jet). Or maybe we're talking helicopters, which might change things radically, who knows?

mise en puissance and, further on, remise de gaz have to be synonymous. Are we looking at an aircraft that had never been in a powered-flight mode (in which case power was mise) or one that had previously been in powered flight but was gliding immediately prior to the accident, in which case power was remise?

Wonder if it's not a helicopter coming into land with engine disengaged (can't think of the technical word), relying on "upward" airflow to keep the rotor spinning and hold it aloft i.e. or prevent it falling so rapidly as to crash.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-04 13:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Autorotation" is (probably) the word I was looking for. Irrelevant anyway since it appears SOCATA make light, piston-engined fixed-wing aircraft.

Bourth
France
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anthony Lines
1 hr

agree  mediamatrix: Good reasoning - and if it's a prop-plane, then your helicopter theory could still apply if they were gliding with the prop feathered and/or engine idling.
2 hrs

agree  philgoddard
3 hrs

agree  Martin Cassell
4 hrs

agree  Lucy-Jane Michel
16 hrs

agree  MurielP
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
power has been increased a few time prior the ground impact...


Explanation:
SOCATA est un fabricant d'avions à hélices (à ailes fixes) motorisés par un moteur ou un turbo réacteur. On parle de traction (pull), mais pas de poussée (trust)

D'autre part, la "remise de gaz" est une procédure qui permet d'augmenter la vitesse vers un vol normal par augmentation de la puissance, que l'on traduit par "go around" ou "overshoot".

Philippe Lascourrèges
France
Local time: 02:48
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: "Peu de temps" does not mean "a few times", and the whole sentence is not good English.
2 hrs

disagree  Martin Cassell: I echo Phil's observations. It is entirely correct to speak of prop engines generating thrust: http://is.gd/3WJsn (and with H, not 'trust'). And "applied", surely, rather than "increased"?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: