ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Aerospace / Aviation / Space

escale


09:15 Oct 12, 2009Login or register (free) for more options.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Aerospace / Aviation / Space / Annual report
French term or phrase: escale
Chapter title: "Sûreté aux escales"
En région, la XXX Nord-Est a instruit les programmes de sûreté des compagnies Air France, Régional, British Airways
et EasyJet et de leurs sous-traitants pour les **escales** de Strasbourg et Bâle-Mulhouse. L’instruction de ces
programmes réalisée à l’aide d’outils normalisés a consisté à examiner les procédures de sûreté mises en oeuvre
sur ces escales. Cette étude a concerné tant le référentiel documentaire de la compagnie que l’application des
mesures décrites sur le terrain


Could someone explain the difference in English between "station" and "stop over", there must be a subtle difference which I'm not grasping.

Thanks
MurielP
United Kingdom
Local time: 11:04


Summary of answers provided
4stopoveretienne muylle i wallace
4airport
Philippe Lascourrèges
3a pit stop1045


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stopover


Explanation:
an intermediate stop in a longer flight

etienne muylle i wallace
Spain
Local time: 11:04
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chris collister: Also "port of call" for shipping. "escale technique" is a refuelling stop
14 mins
  -> thanks, Etienne

disagree  Emmanuelle Debon: I don't think the "escales" mentioned in the text are stopovers. They are not meant here as intermediate stops in an flight, but as line stations as such, regardless of whether there's an intermediate stop or not.
40 mins

agree  mimi 254
2 hrs

disagree  Philippe Lascourrèges: d As Emmanuelle pointed, "stop over " is a 'land and go' with an optionnal refueling and without cattering... You have the controls...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a pit stop


Explanation:
*

1045
Canada
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
airport


Explanation:
Regardig the term **escale** in the context, I like "airport..."
For the title, we can translate "stops"

Philippe Lascourrèges
France
Local time: 12:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: