Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / aircraft maintenance | | French term or phrase: NTI = niveau technique d'intervention | I have a document from a major aerospace player which mentions three levels of technical work, in connection with aircraft fleet maintenance, viz. NTI 1, NTI 2, and NTI 3
I have found out that this stands for 'niveau technique d'intervention' in FR, but so far in my own research (still in the early stages!) I have not been able to find if the same concept exists in EN, and if so, what it is called?
I'm taking the liberty of already posting this as a question, as I feel sure this would make a useful glossary entry. |
| Tony MKudoZ activityQuestions: 281 (none open) ( 24 closed without grading) Answers: 10363 France
| | Local time: 17:50
|
| | English translation:Maintainance level 1,2 or 3 | Explanation: The engineers are qualified for different jobs, and at different technical levels.
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2011-07-04 07:52:20 GMT) --------------------------------------------------
That's how I've translated it in the past, and also how it's been referred to in the aero companies where I've worked. No doubt there will be other suggestions before too long. |
| Selected response from: Bashiqa France Local time: 17:50
| Grading comment Thanks, Bashiqa!
Client confirmed this is indeed the sense (though apparently these terms have now been superseded within their organization!).
These were not the exact terms I used, as the client already had a preference for other terms, as kindly indicated by Alison in her ref. comment below. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Maintainance level 1,2 or 3
Explanation: The engineers are qualified for different jobs, and at different technical levels.
-------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2011-07-04 07:52:20 GMT) --------------------------------------------------
That's how I've translated it in the past, and also how it's been referred to in the aero companies where I've worked. No doubt there will be other suggestions before too long.
| Bashiqa France Local time: 17:50 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 19
|
| | Grading comment Thanks, Bashiqa!
Client confirmed this is indeed the sense (though apparently these terms have now been superseded within their organization!).
These were not the exact terms I used, as the client already had a preference for other terms, as kindly indicated by Alison in her ref. comment below. |
| Notes to answerer
Asker: Right, so are we in fact back here to first / second / third-line maintenance, for example? I hadn't cottoned on that it was as simple as that!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs peer agreement (net): +1 |
| Reference: O (operational) level, I (intermediate) level, D (depot) level
Reference information: would appear to be the equivalent US terminology.
Le niveau 1 - appelé NTI1, OLM, line ou level 1 – est le niveau de maintenance élémentaire. La réparation est faite sur le « terrain » c'est-à-dire en piste ou sur un théâtre d’opérations et elle consiste à remplacer une unité remplaçable en lignes appelée LRU, opération qui représente l’échange standard d’un boîtier.
Le niveau 2 – appelé NTI2, ILM, shop ou level 2 – est le niveau de maintenance intermédiaire. La réparation est faite en hangar ou en atelier et elle consiste à changer une unité remplaçable en atelier appelée URA, sous composant d’une URL
Le niveau 3 – appelé NTI3, DLM, level 3 ou manufacturer – est le niveau de maintenance le plus approfondit. La réparation est faite chez un intervenant agréé qui est souvent le constructeur de l’organe en panne et consiste en la réparation de l’URA en panne par échange de composant.
OLM: On line Level of Maintenance
ILM: Intermediate Level of Maintenance
DLM: Depot Level of Maintenance
http://meteosat.pessac.free.fr/IMA/ressources/Testeur_Avioni...
Related question:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/aerospace_aviati...
| | Note to reference poster
Asker: Thanks, Alison! In fact, the term preferred by my client was indeed one of those you suggested (OLM / ILM / DLM) — though they pointed out that within their organization at least, these terms have now been superseded.
Thanks you for your research, where I had drawn a blank — you'll have to give me some tips! ;-)
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |