ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Aerospace / Aviation / Space

à la rupture

English translation: from failure


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à la rupture
English translation:from failure
Entered by: Bashiqa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:52 Nov 2, 2011
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Solenoid valve test proce
French term or phrase: à la rupture
Confirmation of the following would be appreciated:
La contrainte de Von Mises maximum dans le support de câble apparaît lors de la phase de vol A5ME-US et est de 12 MPa (marge de 942% à la rupture).

The maximum Von Mises stress in the cable support appears during the A5ME-US flight phase and is 12 MPa ( a margin of 942% over the rupture point) OR (a margin of 942% against rupture)
TIA Chris.
Bashiqa
France
Local time: 17:51
from failure
Explanation:
Note that in materials testing, 'rupture' in FR is often rendered more generally as 'failure' in EN.

Do note, too, that the S/T does not say it is a margin 'over', and in actual fact, that would be a little illogical in EN, since it means that this value is that many times lower than the failure point — well, at least I hope that's what they're saying! I'm assuming they are saying that they are very comfortably within this large safety margin, rather than the other way round!

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2011-11-02 10:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I think you'll need to turn it round a re-phrase slightly in order to make it read more naturally in EN.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:51
Grading comment
Thanks Tony.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1from failure
Tony M
Summary of reference entries provided
http://en.wikipedia.org/wiki/Yield_%28engineering%29mchd

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
from failure


Explanation:
Note that in materials testing, 'rupture' in FR is often rendered more generally as 'failure' in EN.

Do note, too, that the S/T does not say it is a margin 'over', and in actual fact, that would be a little illogical in EN, since it means that this value is that many times lower than the failure point — well, at least I hope that's what they're saying! I'm assuming they are saying that they are very comfortably within this large safety margin, rather than the other way round!

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2011-11-02 10:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I think you'll need to turn it round a re-phrase slightly in order to make it read more naturally in EN.

Tony M
France
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60
Grading comment
Thanks Tony.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
1 hr
  -> Thanks, Barbara!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Yield_%28engineering%29

Reference information:
useful link

mchd
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  polyglot45: this is, in fact, probably something like "yield strength (safety) margin"
2 hrs
  -> yes, think so ! Thanks
agree  Dr Lofthouse: since its a cable being subjected to uniaxial stress, its more likely to be' yield point ' than 'break'
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: