Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: un bilan en retrait

English translation: diminishing bottom line







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bilan en retrait
English translation:diminishing bottom line
Entered by:Maureen Holm, J.D., LL.M.
Options:
- Contribute to this entry

3:04pm Jun 24, 2003Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space / aviation
French term or phrase: un bilan en retrait
, le 45ème salon aéronautique du Bourget s'achève sur *un bilan en retrait* par rapport aux éditions précédentes
Maureen Holm, J.D., LL.M.
United States
Clarification request(s) and response
Maureen Holm, J.D., LL.M. (asker): 6:41pm Jun 24, 2003: re: simple - Term is in headline and lead of the article. Needs to be snappy.

shrinking bottom line
Explanation:
how odd that they should refer to a Le Bourget Airshow as an "édition"


meaning not that many people placed orders for new planes....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 15:45:22 (GMT)
--------------------------------------------------

well:

the x ends with a bleak financial outlook


literary way of saying it...
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz
United States
Note from asker to answerer
Thanks. I retained the figurative. It was a headline.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5The 45th Le Bourget Air Fair was less successful than those of previous yearsxxxCMJ_Trans
5 +1shrinking bottom line
Jane Lamb-Ruiz
3 +2"negative growth"
Tony M
3Weakening of the balance sheetkostan


  


Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
shrinking bottom line

Explanation:
how odd that they should refer to a Le Bourget Airshow as an "édition"


meaning not that many people placed orders for new planes....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 15:45:22 (GMT)
--------------------------------------------------

well:

the x ends with a bleak financial outlook


literary way of saying it...

Jane Lamb-Ruiz
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 23
Note from asker to answerer
Thanks. I retained the figurative. It was a headline.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral xxxCMJ_Trans: the term "édition" in this type of context is actually very common
7 mins
  -> l'édition d'un salon? First time I've seen it though I get the meaning....

agree Henrique Magalhaes
35 mins

neutral xxxtak: "édition" is indeed very common, and is akin to "inarnation"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"negative growth"

Explanation:
It just means they sold less planes etc. than in previous years

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 16:24:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Jane, I\'ve quite often come across \'édition\' used like this too — always feels a bit odd, but there you go... I suppose it\'s another of those words like \'déclinaison\' that gets extrapolated quite a long way...

Tony M
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Jane Lamb-Ruiz: place orders for planes they don't buy them there luv...:)
1 min
  -> Oh don't be so LITERAL! I love the image of going round with a shopping trolley laden with ½-price Boeings... :-))

agree Bourth: Tut tut, FEWER planes.
55 mins
  -> Oops! Thanks Alex — pedants of the world unite! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
The 45th Le Bourget Air Fair was less successful than those of previous years

Explanation:
The expression is purely an image borrowed from the accounting sector. It does however hint at a financial element. It could well mean that there were less (paying) visitors to the Fair. As to whether less orders were placed, that too may be true.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 16:31:25 (GMT)
--------------------------------------------------

I think I may be putting my comments in the wrong place but all I am trying to say is that the idea is very simple and is based on \"faire le bilan\" (to take stock). The organisers have simply taken stock of results (probably the number of entry tickets sold) and have drawn the conclusion that the 45th edition of the Fair was less of a success than earlier such events.
I confirm that \"édition\" is really very very common in French with this type of meaning. You could refer to the \"21ème édition de la Fête de la Musique\" which took place in France last weekend, for example

xxxCMJ_Trans
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Yolanda Broad
2 mins

agree Paul Lambert: that's it - nice to see someone who's prepared to simplify things to make them sound better in Engish!
4 mins
  -> no wish to start a running battle but "bilan" here is simply part of the expression "faire le bilan" i.e. take stock of results - it is just an imaginative and very French way of saying something that is really very simple

neutral Jane Lamb-Ruiz: oversimplified in my opinion
31 mins
  -> pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?

neutral David Sirett: Air Fair?!! It calls itself the Paris Air Show in English.
1 hr
  -> OK - take your point - was too busy concentrating on the rest

agree Marie-Ange Somdah: simple like you said it
2 hrs

agree DundF
4 hrs

agree Jacques Ampolini
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Weakening of the balance sheet

Explanation:
butin this case I would rather translate as:
"reduced/diminished number of participants and closed contracts" if that fits with the rest of the text

kostan
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list