KudoZ home » French to English » Aerospace / Aviation / Space

VNE

English translation: Velocity Never to Exceed

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:VNE
English translation:Velocity Never to Exceed
Entered by: Stephanie Mitchel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:54 Mar 7, 2004
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / helicopter crash
French term or phrase: VNE
Accident report of a helicopter crash in a canyon. Aircraft hit canyon wall about 2/3 of the way down.
Theories about the cause of the accident:
"a) si l'appareil était en virage à droite au moment du 1er impact, dans la mesure où la vitesse doit être importante proche de la VNE (soit environ 70 à 75 mètres/sec) pour rencontrer, sur ressource après le "plongeon" dans le canyon, la réversibilité servo, puisque la paroi semble assez rectiligne, même si le pilote avait relâché le collectif à temps."
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 02:42
VNE
Explanation:
Velocity Never to Exceed
Vitesse à ne jamais dépasser

The abbreviation is international (English being the international language of aviation, shipping, etc.)
Selected response from:

Tom Bishop
Local time: 07:42
Grading comment
no contest! thanks tom
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8VNE
Tom Bishop


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
VNE


Explanation:
Velocity Never to Exceed
Vitesse à ne jamais dépasser

The abbreviation is international (English being the international language of aviation, shipping, etc.)


    Reference: http://www.ushga.org/article08.asp
    Reference: http://aeroclub.alpilles.chez.tiscali.fr/rappel.htm
Tom Bishop
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
no contest! thanks tom

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonathan MacKerron: "velocity never exceeded", sorry, your "velocity never to exceed" is indeed correct!
1 min
  -> Yes, because it can be but the results can be nasty! ;-) Thanks Jonathan

agree  Jérôme Haushalter
3 mins
  -> Thanks Jérôme

agree  Hacene: http://revol.nicolas.free.fr/cours/tableau_de_bord/anemometr...
4 mins
  -> Thanks Hacène

agree  Mohamd Suleiman: www.geocities.com/siliconvalley/207flight.htm
10 mins
  -> Thanks Mohamed

agree  Vicky Papaprodromou
43 mins
  -> Thanks Vicky

agree  zaphod: English:"Never exceed velocity" Interesting the use of the same letters in French.
1 hr
  -> Thanks. A lot of the more "formal" abbreviations (as opposed to email shorthand) can be expected to be the same, English being the language used as standard in aviation.

agree  Josephine Billet: precisely
1 hr
  -> Thanks Josephine. With your surname, you must be an expert!

agree  Jean-Luc Dumont
3 days15 hrs
  -> Merci Jean-Luc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search