ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Agriculture

implantation de jachère

English translation: setting land aside


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:implantation de jachère
English translation:setting land aside
Entered by: French2English
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:08 Jun 8, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / nitrogen-fixing intermediate crops (CIPAN)
French term or phrase: implantation de jachère
I think 'jachere' is something to do with leaving a field fallow, but can't quite understand the way this is expressed (see final bit).

(CIPAN = Culture Intermédiaire Piège A Nitrate)
L’objectif des CIPAN est d’éviter le lessivage des nitrates vers la nappe phréatique. Les CIPAN améliorent la structure du sol si leur utilisation est régulière.

Le taux de recouvrement par les CIPAN concerne :

 100% des sols nus de la zone 1
 50% des sols nus de la zone 2
 25% des sols nus de la zone 3

Dans les zones 2 et 3, les CIPAN sont implantés prioritairement dans les fonds de vallées.

La surface estimée à ensemencer est de 112 ha.

Une aide à l’implantation de jachère sera également distribuée pour 56 ha.
French2English
United Kingdom
Local time: 16:53
setting land aside
Explanation:
While "jachère" usually refers to fallow land, in CAP Eurospeak, it is "setaside land", that proportion of Eurofarmland which must not be cropped and for which subsidies are granted, unless that land is used to grow rape seed, for fuel substitution purposes (biofuel), in which case I suspect farmers get to eat their (rapeseed oil) cake and keep it too.
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 17:53
Grading comment
This was a tough one to grade, as it seemed to me that both answers were correct in different ways - although I think the other answer went one step further and hence was too specific (although certainly not incorrect). Many thanks to both for excellent answers.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2setting land asidexxxBourth
3 +2cover crop/environmental restoration
Jeffrey Lewis


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
setting land aside


Explanation:
While "jachère" usually refers to fallow land, in CAP Eurospeak, it is "setaside land", that proportion of Eurofarmland which must not be cropped and for which subsidies are granted, unless that land is used to grow rape seed, for fuel substitution purposes (biofuel), in which case I suspect farmers get to eat their (rapeseed oil) cake and keep it too.

xxxBourth
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 160
Grading comment
This was a tough one to grade, as it seemed to me that both answers were correct in different ways - although I think the other answer went one step further and hence was too specific (although certainly not incorrect). Many thanks to both for excellent answers.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Petch
6 hrs

agree  Flo Demolis: Yes, you must definitely use set-aside or derived forms -that is the only acceptable translation where European subsidies are concerned (or "pour ce qui est des" primes PAC - reference to an earlier question). However don't forget the "implantation" bit.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cover crop/environmental restoration


Explanation:
Restoration of "environnement faune sauvage"

In America this might be called a re-implantation of native grasses (e.g., prairie grasses). In this context I think they're just talking about getting something to grow on bare soil, not necessarily a crop.

The following is for those who may encounter this term in its native environment...

Depuis 1995, la Fédération des Chasseurs du Calvados favorise l’implantation de jachères environnementales également appelées Jachère Faune Sauvage (JFS), dans le but de concilier production agricole, environnement, faune sauvage et paysage, mais aussi de répondre à la réglementation liée à la nouvelle Politique Agricole Commune.

L’approche territoriale dans sa globalité - biodiversité, qualité de l’eau, lutte contre l’érosion - devient un socle de réflexions pour les actions à mener en faveur de la faune sauvage.

La Fédération des Chasseurs du Calvados (FDC14) se veut avant tout un relais et une aide pour permettre à l’agriculteur de trouver les solutions qui n’opposent pas prise en compte de l’environnement et viabilité économique. Cette approche peut même devenir un atout dans le cadre d'une démarche qualité.
L'emploi quasi systématique du ray-grass anglais pour implanter des jachères fixes a pour conséquence que ces parcelles ne sont d'aucun intérêt pour la préservation de la faune sauvage. Souvent broyée 2 ou 3 fois par an, aucun animal ne peut s’y dissimuler.
Il est beaucoup plus pertinent d’ensemencer ces parcelles en fétuque élevée : moins de passage de broyage, plante qui ne se dissémine pas, excellent refuge pour les auxiliaires des cultures. Autant de raisons pour préférer la fétuque au ray-grass. Nous vous rappelons également que le broyage des jachères n’est pas obligatoire.

http://www.calvados.chambagri.fr/jacheres.asp

38.102.82.2/agronomie/azote/article2.htm



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-06-09 14:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

From all your questions, it appears that the main question is keeping something on bare soil in the winter, in between that corn-corn rotation, so that excessive nitrogen doesn't leach into the soil. AFAIK setasides involve taking land out of production. The subsidy for the cover crop is out of a different kitty.



Jeffrey Lewis
United States
Local time: 11:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Debbie Tacium Ladry: or maybe fallow cover crop
7 mins
  -> Thank you very much.

agree  Adam Deutsch: I agree with Debbie's suggestion
2 hrs
  -> O Canada! I want to emigrate to that country.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: