Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / CAP - farming/aid/contracts | | French term or phrase: contrat type départemental | Is this confusing in the French, or is just me? I think the contract referred to is a 'standard departmental contract' (in the French sense, obviously) but I am confused by the construction of this whole paragraph and what the 'elle' refers to in the sentence:
'Elle doit donc figurer dans chaque contrat type departemental'. See right at the end of the context provided. Thanks for any help with turning this round!
Dans le cadre du Plan Pluriannuel de Développement de l’Agriculture français, des aides à la conversion sont accordées pour le passage d’une exploitation à l’agriculture biologique. L’aide correspondante permet, pendant la phase de transition, de compenser le manque à gagner observé.
Ces aides s’inscrivent dans le cadre des mesures agro-environnementales européennes, elles sont donc co-financées à hauteur de 50% par l’UE.
Elles sont accordées depuis 2004 dans le cadre des Contrats d’Agriculture Durable (CAD). Chaque département français doit établir un contrat type départemental, ainsi qu’un certain nombre de contrats types territoriaux, la conversion à l’agriculture biologique ayant été définie comme une action agro-environnementale d’application nationale. ***Elle doit donc figurer dans chaque contrat type départemental.*** |
| French2EnglishKudoZ activityQuestions: 1480 ( 10 open) ( 7 without valid answers) ( 17 closed without grading) Answers: 116 United Kingdom
| | Local time: 16:54
|
| | départemental standard contract | Explanation: Personally, I prefer this word order, keeping "standard contract" together, but I guess it's only a matter of personal preference.
As an aside, I personally avoid translating "département" wherever I can, since I regard this uniquely French institution as being in some ways like a proper name — and also to avoid ambiguity with "faux amis" (department, commune, ...). I prefer to keep such words untranslated and if possible indicated as such by italics, to make it crystal clear that we are referring to the FR administrative units and not the "plain language" meanings of such words.
I see the confusion, with all those preceding feminine nouns!
Personally, I think the "elle" refers back to "la conversion", which is after all the main subject of the preceding sentence — and this seems to me to make the greatest sense. |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 17:54
| Grading comment Thanks, this was very helpful. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
45 mins confidence:  peer agreement (net): +4 départemental standard contract
Explanation: Personally, I prefer this word order, keeping "standard contract" together, but I guess it's only a matter of personal preference.
As an aside, I personally avoid translating "département" wherever I can, since I regard this uniquely French institution as being in some ways like a proper name — and also to avoid ambiguity with "faux amis" (department, commune, ...). I prefer to keep such words untranslated and if possible indicated as such by italics, to make it crystal clear that we are referring to the FR administrative units and not the "plain language" meanings of such words.
I see the confusion, with all those preceding feminine nouns!
Personally, I think the "elle" refers back to "la conversion", which is after all the main subject of the preceding sentence — and this seems to me to make the greatest sense.
| Tony M France Local time: 17:54 Native speaker of: English PRO pts in category: 37
|
| | Grading comment | Thanks, this was very helpful. |
|
|
| |