ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Agriculture

contrat type départemental

English translation: départemental standard contract


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:contrat type départemental
English translation:départemental standard contract
Entered by: French2English
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:22 Jan 11, 2007
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / CAP - farming/aid/contracts
French term or phrase: contrat type départemental
Is this confusing in the French, or is just me? I think the contract referred to is a 'standard departmental contract' (in the French sense, obviously) but I am confused by the construction of this whole paragraph and what the 'elle' refers to in the sentence:
'Elle doit donc figurer dans chaque contrat type departemental'. See right at the end of the context provided. Thanks for any help with turning this round!

Dans le cadre du Plan Pluriannuel de Développement de l’Agriculture français, des aides à la conversion sont accordées pour le passage d’une exploitation à l’agriculture biologique. L’aide correspondante permet, pendant la phase de transition, de compenser le manque à gagner observé.
Ces aides s’inscrivent dans le cadre des mesures agro-environnementales européennes, elles sont donc co-financées à hauteur de 50% par l’UE.
Elles sont accordées depuis 2004 dans le cadre des Contrats d’Agriculture Durable (CAD). Chaque département français doit établir un contrat type départemental, ainsi qu’un certain nombre de contrats types territoriaux, la conversion à l’agriculture biologique ayant été définie comme une action agro-environnementale d’application nationale. ***Elle doit donc figurer dans chaque contrat type départemental.***
French2English
United Kingdom
Local time: 16:54
départemental standard contract
Explanation:
Personally, I prefer this word order, keeping "standard contract" together, but I guess it's only a matter of personal preference.

As an aside, I personally avoid translating "département" wherever I can, since I regard this uniquely French institution as being in some ways like a proper name — and also to avoid ambiguity with "faux amis" (department, commune, ...). I prefer to keep such words untranslated and if possible indicated as such by italics, to make it crystal clear that we are referring to the FR administrative units and not the "plain language" meanings of such words.

I see the confusion, with all those preceding feminine nouns!

Personally, I think the "elle" refers back to "la conversion", which is after all the main subject of the preceding sentence — and this seems to me to make the greatest sense.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:54
Grading comment
Thanks, this was very helpful.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4départemental standard contract
Tony M


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
départemental standard contract


Explanation:
Personally, I prefer this word order, keeping "standard contract" together, but I guess it's only a matter of personal preference.

As an aside, I personally avoid translating "département" wherever I can, since I regard this uniquely French institution as being in some ways like a proper name — and also to avoid ambiguity with "faux amis" (department, commune, ...). I prefer to keep such words untranslated and if possible indicated as such by italics, to make it crystal clear that we are referring to the FR administrative units and not the "plain language" meanings of such words.

I see the confusion, with all those preceding feminine nouns!

Personally, I think the "elle" refers back to "la conversion", which is after all the main subject of the preceding sentence — and this seems to me to make the greatest sense.

Tony M
France
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 37
Grading comment
Thanks, this was very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Gall: I'm with you 100%, both in word order preference and the 'elle' referred to. Maybe a financial expert will up the condidence level
4 mins
  -> Well, 100% thanks to you, Sarah!

agree  Vicky Papaprodromou
1 hr
  -> Efharisto, Vicky!

agree  Paula McMullan: I'm with you
3 hrs
  -> Thanks, Paula!

agree  Miranda Joubioux
5 hrs
  -> Thanks, Miranda! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: