Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Agriculture / Sheep farming
French term or phrase:assiette
I’m not quite sure how best to translate “assiette” in the following context - I got “basis for calculation” from IATE… It also gave "base", but that seems to be specifically used for tax. The text is talking about premiums for sheep farmers. I’m not very familiar with the subject, so I’m not sure whether it sounds right or not! Can anyone help?
Un Article 69 modifié, qui permette un prélèvement de 15 ou 20% sur une assiette élargie à l’ensemble des secteurs, et dont l’implémentation serait sinon une obligation, du moins une forte incitation européenne, nous semble une voie intéressante.
A revised Article 69, which would allow a levy of 15 or 20% whose basis for calculation would be extended to all sectors and whose implementation would be, if not compulsory, at least a powerful European incentive, seems to us to be an interesting prospect.
The same term is used again later in the text:
L’assiette de ce soutien serait donc la totalité des surfaces de prairies, permanentes et temporaires, avec un paiement à l’hectare à plusieurs niveaux, afin de ne pas survaloriser les systèmes extensifs.
The basis for calculation of this support would therefore be all grassland surfaces, both permanent and temporary, with an amount paid per hectare at several levels in order not to overrate extensive systems.
Thank you, Cervin. I take your point, too, NewCal, but translation involves permutations, too. I hope poor Alan Campbell isn't lost. BTW, "surfaces" ("superficies" is more usual) would be acreage, hectarage, or simply land.
I think you should use 'base' in the first instance. I think 'level' is perfectly acceptable here in the second part as , in this case, it implies that someone will have to do a calculation to work out the level of support to be given.
It has nothing to do with EU gobbledy-gook it has to do with using the appropriate word especialy when it comes to accounting. This is not a litarary document.
"Base" in first instance, but, having defined it at the start, you can drop it in the second instance (the AMOUNT of the support is calculated from the tota acreage under grass) if you WANT to make it sound less like EU gobbledy-gook! Just a suggestion.
Definitely "base", or simply "the level of this support would thus be determined by the total acreage (or hectarage) of permanent and temporary grassland..." in the 2nd case. Have you checked any EU legislation on calculating ewe premiums, etc.?
It is "base" in this instance and not "calculation basis" and not "whose basis for calculation" but "ON a base extended to all sectors..."
Quite frankly it is difficult to explain the difference between the 2 here but "base" is the word here.
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
basis for assessment/contibutions
Explanation: I pay tax in France...
John Ritchie France Local time: 17:55 Works in field Native speaker of: English
Explanation: that's my take on it - the accounting 'assiette' is always a tricky one.
"taxable base/basis", but you have to be sure about the taxable bit, evidently...
Glen McCulley France Local time: 17:55 Works in field Native speaker of: English, French PRO pts in category: 4