Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Agriculture / Legal structure | | French term or phrase: GAEC (in agriculture) | Wikipédia confirms this is a "Groupement Agricole d'Exploitation en Commun". My first thought was to translate this as "cooperative" but the same article goes on to say:
"Dans l'esprit des fondateurs, il s'agissait d'un outil de coopération entre plusieurs agriculteurs, une sorte de mini-coopérative (bien qu'un GAEC ne soit pas une coopérative)."
reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/GAEC
It probably doesn't matter for the marketing-based text I have in hand, but does anyone know a more accurate and widely-accepted translation? Thanks! |
|  EutychusKudoZ activityQuestions: 225 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 889
| | Local time: 17:56
|
| | producers association | Explanation: This is just a suggestion, as I don't know of any accepted term of this very French form of business. In the sentence, I'd put "GAEC producers association" or "GAEC association of producers". It's a form of company often used to manage family-run farms where the (adult) children form a GAEC with the parents, for example, nothing like a cooperative. It means that the farmer and his/her 'associates' are employees of the GAEC, not self-employed farmers.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-12-17 16:58:57 GMT) --------------------------------------------------
I agree with the other respondents that you shouldn't translate GAEC, it needs to be left in the text as it is. However, since this is apparently a marketing text some brief explanation is needed that gives the non-French reader some idea of what it is without interrupting the flow of the text. |
| Selected response from: xxxeggsacion France Local time: 17:56
| Grading comment as eggsacion picked up, I needed something a bit less indigestible than GEAC in the text. In the end I've gone with "farming association" which seems to be in use fairly widely (my text is about stock rearing, so 'producer' wasn't really appropriate).
I agree that in terms of technicality it should otherwise be left as it is (although, confusingly, GEAC in Euro English seems to be something else agricultural altogether), so I have put it in from time to time. Thanks for all your contributions, and hoping future searchers read all the answers! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  
11 mins confidence:  peer agreement (net): +3 Groupement Agricole d´Exploitation en Commun (GAEC) voir ci-bas
Explanation: Le Groupement Agricole d'Exploitation en Commun (GAEC) est une société civile ... Les GAEC ont pour objet la mise en valeur en commun des exploitations des ...
agriculture.gouv.fr/sections/thematiques/exploitations.../les-groupements-agricoles-d-exploitation-en-commun-ga... - 26k - Im Cache - Ähnliche Seiten
-------------------------------------------------- Note added at 12 Min. (2008-12-17 09:49:56 GMT) --------------------------------------------------
I would leave it untranslated (and explain in brackets what this society stands for)
| Ellen Kraus Local time: 17:56 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |