ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Agriculture

GAEC (in agriculture)

English translation: farming association


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:GAEC (in agriculture)
English translation:farming association
Entered by: Eutychus
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:37 Dec 17, 2008
French to English translations [PRO]
Agriculture / Legal structure
French term or phrase: GAEC (in agriculture)
Wikipédia confirms this is a "Groupement Agricole d'Exploitation en Commun". My first thought was to translate this as "cooperative" but the same article goes on to say:

"Dans l'esprit des fondateurs, il s'agissait d'un outil de coopération entre plusieurs agriculteurs, une sorte de mini-coopérative (bien qu'un GAEC ne soit pas une coopérative)."

reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/GAEC

It probably doesn't matter for the marketing-based text I have in hand, but does anyone know a more accurate and widely-accepted translation? Thanks!
Eutychus
Local time: 17:56
producers association
Explanation:
This is just a suggestion, as I don't know of any accepted term of this very French form of business. In the sentence, I'd put "GAEC producers association" or "GAEC association of producers". It's a form of company often used to manage family-run farms where the (adult) children form a GAEC with the parents, for example, nothing like a cooperative. It means that the farmer and his/her 'associates' are employees of the GAEC, not self-employed farmers.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-12-17 16:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with the other respondents that you shouldn't translate GAEC, it needs to be left in the text as it is. However, since this is apparently a marketing text some brief explanation is needed that gives the non-French reader some idea of what it is without interrupting the flow of the text.
Selected response from:

xxxeggsacion
France
Local time: 17:56
Grading comment
as eggsacion picked up, I needed something a bit less indigestible than GEAC in the text. In the end I've gone with "farming association" which seems to be in use fairly widely (my text is about stock rearing, so 'producer' wasn't really appropriate).

I agree that in terms of technicality it should otherwise be left as it is (although, confusingly, GEAC in Euro English seems to be something else agricultural altogether), so I have put it in from time to time. Thanks for all your contributions, and hoping future searchers read all the answers!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Groupement Agricole d´Exploitation en Commun (GAEC) voir ci-basEllen Kraus
3 +1producers associationxxxeggsacion
4the cooperative farming group
Ahmed Alami
Summary of reference entries provided
The French experience with group farming
Miranda Joubioux

  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the cooperative farming group


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-12-17 09:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.notaires.fr/notaires/notaires.nsf/V_TC_PUB/AGRICU...

Ahmed Alami
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Groupement Agricole d´Exploitation en Commun (GAEC) voir ci-bas


Explanation:
Le Groupement Agricole d'Exploitation en Commun (GAEC) est une société civile ... Les GAEC ont pour objet la mise en valeur en commun des exploitations des ...
agriculture.gouv.fr/sections/thematiques/exploitations.../les-groupements-agricoles-d-exploitation-en-commun-ga... - 26k - Im Cache - Ähnliche Seiten

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2008-12-17 09:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

I would leave it untranslated (and explain in brackets what this society stands for)

Ellen Kraus
Local time: 17:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miranda Joubioux: leave untranslated
6 mins
  -> merci !

agree  Charlie Bavington: I used the following in a footnote, some time ago "partnership of farmers, intended to approximately replicate how a ‘family farm’ operates" - whether that would be appropriate here, who knows.
4 hrs

agree  Gabrielle Leyden: I leave "GAEC" in the text and explain, e.g., "farming partnership", "collective farming undertaking" or something to that effect..
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
producers association


Explanation:
This is just a suggestion, as I don't know of any accepted term of this very French form of business. In the sentence, I'd put "GAEC producers association" or "GAEC association of producers". It's a form of company often used to manage family-run farms where the (adult) children form a GAEC with the parents, for example, nothing like a cooperative. It means that the farmer and his/her 'associates' are employees of the GAEC, not self-employed farmers.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-12-17 16:58:57 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with the other respondents that you shouldn't translate GAEC, it needs to be left in the text as it is. However, since this is apparently a marketing text some brief explanation is needed that gives the non-French reader some idea of what it is without interrupting the flow of the text.


    Reference: http://agriculture.gouv.fr/sections/thematiques/exploitation...
xxxeggsacion
France
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26
Grading comment
as eggsacion picked up, I needed something a bit less indigestible than GEAC in the text. In the end I've gone with "farming association" which seems to be in use fairly widely (my text is about stock rearing, so 'producer' wasn't really appropriate).

I agree that in terms of technicality it should otherwise be left as it is (although, confusingly, GEAC in Euro English seems to be something else agricultural altogether), so I have put it in from time to time. Thanks for all your contributions, and hoping future searchers read all the answers!
Notes to answerer
Asker: Aggh. I mean GAEC. I blame my encoldened state :(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachel Fell: producers' association - "production groups" in this link - http://www.charles-de-gaulle.org/article.php3?id_article=175
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins
Reference: The French experience with group farming

Reference information:
http://ageconsearch.umn.edu/bitstream/13854/1/p75-22.pdf

This is an excellent article on the GAEC
Personally I wouldn't translate it.

Miranda Joubioux
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: