Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Agriculture | | French term or phrase: les travaux à façon | This appears in a document on diversification in agriculture.
From what I understand, the term refers to work carried out for other people using raw materials that are not your own.
Any suggestions as to the correct term for this in English?
I have considered something like "work under contract" but I'm not sure if this is specific enough. The precise context is:
"Cette forme de diversification comprend des filières classiques, telles que les travaux à façon, l’élaboration-transformation de produits agricoles, la vente directe, le tourisme à la ferme,..."
I've found another example of its use in French at http://www.lasourceduverger.fr/facon.htm
All suggestions welcome.. |
| rebekkaKudoZ activityQuestions: 4 ( 1 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0 United Kingdom
| Local time: 16:56
|
| | contract production | Explanation: It does mean exactly what you say: for example, beekeepers will have some their honey turned into lollipops or honey cakes by a specialised firm that has the necessary equipment, or wine producers will have have some of their wine turned into champagne-style sparkling wine; this again requires specialised equipment and handling. This means that producers can have a more diverse line of products without huge investment. Maybe custom production would do too? |
| Selected response from: xxxeggsacion France Local time: 17:56
| Grading comment Many thanks for your explanation and suggestions. I think probably the best solution here would be "contract processing": "custom" to me describes the nature of the service (bespoke), whereas "contract" describes the nature of the agreement between the parties, which I think is what is pertinent here? "Processing" seems less ambiguous here than production, which might suggest growing (eg.) a crop under contract. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
38 mins confidence:  peer agreement (net): +2 contract production
Explanation: It does mean exactly what you say: for example, beekeepers will have some their honey turned into lollipops or honey cakes by a specialised firm that has the necessary equipment, or wine producers will have have some of their wine turned into champagne-style sparkling wine; this again requires specialised equipment and handling. This means that producers can have a more diverse line of products without huge investment. Maybe custom production would do too?
| xxxeggsacion France Local time: 17:56 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 26
|
| | Grading comment | Many thanks for your explanation and suggestions. I think probably the best solution here would be "contract processing": "custom" to me describes the nature of the service (bespoke), whereas "contract" describes the nature of the agreement between the parties, which I think is what is pertinent here? "Processing" seems less ambiguous here than production, which might suggest growing (eg.) a crop under contract. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |