Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Agriculture / landscaping or gardens
French term or phrase: arrosage par tuyaux integrés
This is as opposed to "goutte à goutte" which I understand to be drip irrigation - just not sure what it is in English - irrigation by in-ground pipes?
Explanation: Since its for the grounds of a house, it's probably an underground sprinkler system for the lawns. Those things you see on films and adverts where someone gets wet when they shoot up out of the ground unexpectedly.
Searches on Internet with arrosage à tuyaux intégrés give nothing really interesting, except openings on arrosage intégré (avec tuyaux enterrés) or tuyaux avec goutteurs intégrés. Without context no way (by the way, why hide the contect from the beginning) to go further but I suspect that the second option might be right one.
Is this for a garden, in the sense of lawn, etc., or for market gardening, say. "Arrosage" suggests "watering" (of gardens) rather than "irrigation" (of crops), in which case "underground sprinkler system", i.e the pipes are underground, the sprinkler
I don't see why tuyaux integrés should not be part of a "goutte à goutte" system as well as whatever the other system is. Re. helene's note, sprinkling is not possible underground, though the pipes feeding the sprinklers can certainly be underground.
a little more context would help, it could be an underground sprinkler system, may be not????
Automatic update in 00:
Answers
2 days2 hrs confidence:
underground sprinkler system
Explanation: Since its for the grounds of a house, it's probably an underground sprinkler system for the lawns. Those things you see on films and adverts where someone gets wet when they shoot up out of the ground unexpectedly.
xxxBourth Local time: 17:56 Native speaker of: English PRO pts in category: 160
Grading comment
Thank you Bourth - I felt this was what was meant and used it.
Reference information: This is what I found on the web. I have never heard of inline hoses, but then I've never heard of tuyaux intégrés in this context either.
"Masterflex AG has developed a unique process for producing hoses which are seamlessly smooth on the inside, thus achieving hose qualities with a previously unknown smoothness. “The Master polyurethane inline hoses offer the unique combination of maximum abrasion resistance with enormous wall thicknesses, low weight and amazing bending radii”, explains Detlef Herzog, Managing Director of Masterflex AG. “And so they are a real competitor to the heavy rubber hose.” " http://www.directindustry.fr/prod/masterflex/tuyau-flexible-...
The French translation (on the same page) gives "tuyaux intégrés", but it is a machine translation.
Maybe if you google "inline hoses" you will find out if this is the kind of system you're looking for.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-18 17:07:52 GMT) --------------------------------------------------
I'm not sure 'inline' is correct, because it seems to mean 'in-line', but I found the following description that might fit.
"Unlike drip irrigation systems, automatic or underground sprinkler systems are a network of buried pipes interspersed with sprinkler heads that spray water above ground over lawns, plants, trees, and shrubs. In particular, lawns and ground covers are ideally suited to sprinkler systems."
Maybe 'underground sprinkler system' would be a safe solution.
Flo Demolis France Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 37