English translation: expressed in terms of seasons rather than calendar years
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
on raisonne en camp et non en année civile
English translation:
expressed in terms of seasons rather than calendar years
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-17 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Agriculture / cocoa
French term or phrase:on raisonne en camp et non en année civile
Hi there,
I have translated this as follows except for "camp"...could anyone help me w/this? I really appreciate it..
It is necessary, however, to note that, due to a harvest lag, a large part of our exports were made in 2009 (we are thinking in camp and not in calendar year) - merci bcp
Explanation: I'm pretty sure 'camp' it's an abbreviation for "campagne", though I'm suddenly less sure about how to translate this. I think "season" is probably best; ie they are referring to one crop cycle (which may go by a specific year which does not correspond exactly to the calendar year of the cycle). I realise your text probably doesn't deal with fish but the example was the first vaguely appropriate one I could find.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-09-14 09:08:49 GMT) --------------------------------------------------
so, um I disagree with the first three discussion entries!!
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-09-14 09:34:19 GMT) --------------------------------------------------
posted this suggestion before writeaway's discussion entry on "crop seasons" appeared, at least here, so we now appear to have arrived at the same answer independently.
Thank you to everyone! I really appreciate it. This is the first time I have ever asked a question here. Merci bcp! 4 KudoZ points were awarded for this answer
could it refer to crop seasons (= champ)? Twenty Years' Results from a Shade and Fertilizer Trial on Amazon ...
Cocoa farms in Ghana cannot maintain high yields (above. 1000 kg dry cocoa ha"') beyond 15 years of .... higher yielding plots during the main crop seasons. ...
journals.cambridge.org/production/action/cjoGetFulltext?fulltextid
I think that you might be right. Do you think that if it were "en champ", that it could mean "overall" or allude to a "field" as in agriculture? Thanks so much.
expressed in terms of seasons rather than calendar years
Explanation: I'm pretty sure 'camp' it's an abbreviation for "campagne", though I'm suddenly less sure about how to translate this. I think "season" is probably best; ie they are referring to one crop cycle (which may go by a specific year which does not correspond exactly to the calendar year of the cycle). I realise your text probably doesn't deal with fish but the example was the first vaguely appropriate one I could find.
-------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-09-14 09:08:49 GMT) --------------------------------------------------
so, um I disagree with the first three discussion entries!!
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2009-09-14 09:34:19 GMT) --------------------------------------------------
posted this suggestion before writeaway's discussion entry on "crop seasons" appeared, at least here, so we now appear to have arrived at the same answer independently.
Example sentence(s):
the time series of catch rates were developed for fishing seasons rather than calendar years