ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Agriculture

on raisonne en camp et non en année civile

English translation: expressed in terms of seasons rather than calendar years


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:on raisonne en camp et non en année civile
English translation:expressed in terms of seasons rather than calendar years
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:51 Sep 14, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-17 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Agriculture / cocoa
French term or phrase: on raisonne en camp et non en année civile
Hi there,

I have translated this as follows except for "camp"...could anyone help me w/this? I really appreciate it..
It is necessary, however, to note that, due to a harvest lag, a large part of our exports were made in 2009 (we are thinking in camp and not in calendar year) - merci bcp
paulatranslates
Local time: 10:57
expressed in terms of seasons rather than calendar years
Explanation:
I'm pretty sure 'camp' it's an abbreviation for "campagne", though I'm suddenly less sure about how to translate this. I think "season" is probably best; ie they are referring to one crop cycle (which may go by a specific year which does not correspond exactly to the calendar year of the cycle). I realise your text probably doesn't deal with fish but the example was the first vaguely appropriate one I could find.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-14 09:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

so, um I disagree with the first three discussion entries!!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-09-14 09:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

posted this suggestion before writeaway's discussion entry on "crop seasons" appeared, at least here, so we now appear to have arrived at the same answer independently.
Selected response from:

Eutychus
Local time: 17:57
Grading comment
Thank you to everyone! I really appreciate it. This is the first time I have ever asked a question here. Merci bcp!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2expressed in terms of seasons rather than calendar years
Eutychus
4we think in terms of seasons not tax years
Karen Vincent-Jones


Discussion entries: 6





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
on raisonne en camp et non en annee civile
expressed in terms of seasons rather than calendar years


Explanation:
I'm pretty sure 'camp' it's an abbreviation for "campagne", though I'm suddenly less sure about how to translate this. I think "season" is probably best; ie they are referring to one crop cycle (which may go by a specific year which does not correspond exactly to the calendar year of the cycle). I realise your text probably doesn't deal with fish but the example was the first vaguely appropriate one I could find.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-14 09:08:49 GMT)
--------------------------------------------------

so, um I disagree with the first three discussion entries!!

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-09-14 09:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

posted this suggestion before writeaway's discussion entry on "crop seasons" appeared, at least here, so we now appear to have arrived at the same answer independently.

Example sentence(s):
  • the time series of catch rates were developed for fishing seasons rather than calendar years

    Reference: http://www.fao.org/docrep/005/Y3856E/y3856e0a.htm
Eutychus
Local time: 17:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thank you to everyone! I really appreciate it. This is the first time I have ever asked a question here. Merci bcp!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mimi 254: agree
12 mins

agree  xxxeggsacion: agree - this is about the "campagne agricole", the whole growing cycle of a crop through to harvest.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we think in terms of seasons not tax years


Explanation:
I THINK THE POINT BEING MADE IS THAT THE AGRICULTURAL YEAR CONSISTS OF SEASONS WHICH DO NOT CORRESPOND TO THE FINANCIAL YEAR

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-09-14 16:19:15 GMT)
--------------------------------------------------

You could expand it and say 'We farmers think in terms of...' (if the writer is in fact a farmer, of course!

Karen Vincent-Jones
United Kingdom
Local time: 16:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 14, 2009 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedon raisonne en camp et non en annee civile => on raisonne en camp et non en année civile


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: