ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Agriculture

élageur coupe tirante

English translation: bypass pruner/lopper


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:élageur coupe tirante
English translation:bypass pruner/lopper
Entered by: B D Finch
Options:
- Contribute to this entry

10:57 Oct 9, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
French term or phrase: élageur coupe tirante
Sorry, no context.
still on that list of tools :
- griffe piocheuse
- élageur coupe tirante
- balai gazon fil plat
- balai cantonnier

Help please

thanks
mimi 254
Cameroon
Local time: 04:25
pole pruner/lopper
Explanation:
This is rather like the sort that I have:

http://www.amazon.com/Fiskars-Telescoping-Pruning-Stik-9240/...

You pull a cord or band to cut. These long ones tend to be called pruners, rather than loppers because, as you can only pull the cord once to close the blades, they can't be as powerful as loppers or use a ratchet like the two handled loppers do.
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 04:25
Grading comment
Thank very much. It has been very difficult to choose an option> I will however go for bypass pruner. Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pole pruner/lopper
B D Finch
3 +1ratchet lopper
Chris Hall
2 -1ratchett lopper
Miranda Joubioux


Discussion entries: 5





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
ratchett lopper


Explanation:
http://www.plantes-et-jardins.com/catalogue/catalogue4.asp?i...

My guess would be this, used for cutting thick or dead wood

http://www.twowests.co.uk/TwoWestsSite/pages/product/product...

Miranda Joubioux
France
Local time: 04:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chris Hall: Even though you are spot on with you term, your spelling of "ratchet" is incorrect I'm afraid.
24 mins
  -> oops - slip of the finger I'm afraid!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pole pruner/lopper


Explanation:
This is rather like the sort that I have:

http://www.amazon.com/Fiskars-Telescoping-Pruning-Stik-9240/...

You pull a cord or band to cut. These long ones tend to be called pruners, rather than loppers because, as you can only pull the cord once to close the blades, they can't be as powerful as loppers or use a ratchet like the two handled loppers do.


    Reference: http://cdn-write.demandstudios.com/upload//1000/800/10/1/318...
B D Finch
France
Local time: 04:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank very much. It has been very difficult to choose an option> I will however go for bypass pruner. Thanks again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bourth: Normally called an échinilloir (q.v. here) I'd have thought, but this is what it has to be.
1 hr
  -> Thanks Bourth. The guy in Mr Bricolage called it an élageur.

agree  Miranda Joubioux: I had thought of that too, but it's difficult to tell which is most suitable without context
1 hr
  -> Thanks Miranda
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ratchet lopper


Explanation:
Source: http://images.google.co.uk/images?hl=en&safe=off&q="ratchet ...

Loppers are used for cutting off excess / dead wood from trees. I use my ratchet lopper for cutting off excess / dead wood from my conifer trees.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-09 12:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Wood being the branches of the trees.

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 03:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Owen Beith: "a coupe tirante" is a "bypass" mechanism, "ratchet" is "cremaillere"//Whoops, very sorry Chris, I meant to click Disagree not Agree - because of it being the "bypass"tool instead of "ratchet" - Apologies!
1 day9 hrs
  -> Many thanks for your comment - much appreciated. Kind regards, Chris.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: