Explanation: Products is fine but I prefer specialities (or specialties in the U.S.) as it less flat and has a "tastier" ring to it. More context would have been helpful.
Thanks a million everyone for all your help with this. I ended up going with "produits de terroir (regional specialties)" but all the suggestions made were valid and helpful. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thanks for the suggestion, Matthew. As it happens, "homegrown" is the term my client is using for "terroir" on most of its sites, so they would definitely accept it, and it has a number of advantages, including the fact that it captures a bit of the flavour of "terroir." I was hestitant to use it because it seems open to interpretation -- it could be understood to mean anything from vegetables I grow in my vegetable patch to all domestic production within a given country. But it certainly seems a viable solution for some contexts and it hasn't been suggested before in all the discussions of this term, so it might be a good idea for someone to add it to the glossary. (Can't do it myself, still confused about how the glossary works.)
Thanks for the suggestion to use the new menu. It worked! In fact, I found an entry for "produits de terroir" at www.proz.com/kudoz/french_to_english/cooking_culinary/17100... which no one has cited, and it seems just about all the suggestions that have been made here were made at the time. (BTW, they settled on "local and traditional agro-food products and specialities," which does seem to cover it but might be a bit wordy...)
The additional context is critical - although, I think I would have give the same answer, but possibly have added "from XXX" or some such.
BTW @John - if you use the "new menu," (Beta) I think the link to term search is easier for a newcomer.
Thanks for the reference Margaret. I entirely agree with you that "local products" is a possible way to translate the term. It is true that "local" doesn't exactly convey the sense of rustic tradition rooted in the soil that "terroir" carries (a factory farm can be local), but it may be as good as we can do in many contexts. However, it doesn't work in my sentence because I would end up with something like "Growth is expected in the agri-food sector in Abitibi-Témiscamingue due to the increasing popularity of local products," which makes it sounds as if the consuming masses were snapping up food products from Abitibi-Témiscamingue in particular, whereas the French text talks about "l’engouement des produits du terroir," which surely refers to regional specialty products in general, from any place. Hope this clarifies at least part of my problem. Anyhow, I don't think there's an ideal solution, so I think I will end up going with a hybrid of the terms that have been suggested, all of which make sense and are helpful. Thanks again!
Thanks Ann. I actually did try that, searched for "terroir," not sure why I came up empty. I think I might just take Tony's suggestion and use google to search the glossary from now on, since I'm more familiar with the syntax.
John, I must be a bit overtired today, for I just fail to see the problem here. This is the word-by-word entry in the Hachette dictionary: terroir / tE1wa1 / nom masculin land; l'attachement au terroir the love of the land;
produits/vin du terroir local products/wine.
The official English translation of the "Loi sur les appellations réservées et les termes valorisants" unhelpfully renders "terroir" as "terroir." Government of Québec sites such as the one you found therefore use "terroir" in English. However, I have never actually seen the term used in English outside the government sites.
I think your suggestion to keep terroir and add an explanation is the best I can do. Thanks again!
I remember this term was asked before so that's why I looked. I only searched "du terroir". The shorter the better. There have been repeated requests for improvements in the glossary search feature but in all these years, nothing has been done. So you can easily draw a blank for a term that is actually there.
I think Writeaway's earlier suggestion, of keeping the FR term and adding the EN explanation in () is probably best — 'terroir products' certainly sounds awkward to my ears, though if it is an official term used in Canada, then I guess you're stuck with it!
When searching, don't forget to check the sources you want to search; and it's also worth checking 'also search reverse language pair' and 'all likely character encodings'
Sometimes, it's worth doing a Google search, including "your term" + "KudoZ" — it's surprising how often this yields good results, and it's the only way to search for a 2-letter term (e.g. an abbreviation), since the KudoZ search engine doesn't accept anything less than 3 letters.
seems to be used in a Quebec context
Local products: purchase of regional and Québec terroir products (wine, cheese, cider, fruit, vegetables, lamb, maple syrup, etc.). http://www.agritourismquebec.com/
Thanks for posting all the glossary links. I don't understand why I got "no matches" when I entered "terroir" in the search field. I will try to figure out how to use the glossary and avoid wasting everyone's time in the future.
While the glossary doesn't actually provide an ideal answer, only the local/regional suggestions that have been posted here, it does confirm that there is no exact English equivalent, so I suppose I can't be faulted for not providing one!
Hi-this sounds similar to the Fr concept (or actually EU concept now). If the Canadian govt hasn't devised an official English equivalent, I'd suggest keeping the Fr and using the En as an explanation in ( ).
Yes, I did check the glossary and didn't find anything. I'm a newcomer to this site so it's possible I did something wrong. If so, I apologize.
The broad context for the use of the expression in Quebec is recent legislation that allows local producers of specialty products to certify the authenticity of their products and advertise it on their labels (www.canlii.org/fr/qc/legis/lois/lrq-c-a-20.03/derniere/lrq-... leading to a proliferation of products calling themselves "produits du terroir" (e.g. www.terroirsquebec.com).
My specific context is an economic report that forecasts growing agricultural exports from a rural region of Quebec due to the popularity of "les produits du terroir." So I can't say "local or regional or specialty products from xxx" because the idea isn't that products from this particular region are becoming more popular, but rather that the "produits du terroir" concept in general is catching on, which will benefit this region among others.
John, I'd say they should still be called "local products from XXX" (the name of the town, region...).
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
regional products
Explanation: or if you want 4 words, products of the region
Travelin Ann United States Local time: 06:09 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: But it seems to me they can be called regional or local products only in the region or locality in which they originate. What are they once they have been shipped to the city, or another country?