ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Agriculture

effets secondaires non recherchés

English translation: unintended / unintentional side effects


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:effets secondaires non recherchés
English translation:unintended / unintentional side effects
Entered by: Heather Phillips
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:27 May 12, 2010
French to English translations [PRO]
Science - Agriculture / document on pesticides
French term or phrase: effets secondaires non recherchés
Are these unintentional side effects? I have data on effects on yield, plant quality, etc. and now have a paragraph on "effets secondaires non recherchés" which reports no negative effect on adjacent crops. Can anybody please tell me how to translate this? Many thanks!
Heather Phillips
United Kingdom
Local time: 16:57
unintended / unintentional side effects
Explanation:
As you called it.

"effets secondaires" = side effects (definitely sure of this).

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-05-12 13:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

Google entries.

"unintended side effects" = 1,820,000 results
"unintentional side effects" = 19,900 results

This proves fairly conclusive that your definitive translation should be "unintended side effects". Hope this helps you out.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-12 15:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Happy to be of help, Heather. My advice would be to go for "unintended side effects". All the best with the rest of your translation. Chris.
Selected response from:

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 16:57
Grading comment
Sorry for the late points, but thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5unintended / unintentional side effects
Chris Hall
4 +4unintended side effects
Leslie Marcus
Summary of reference entries provided
Unintended or unintentional
B D Finch

Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
unintended side effects


Explanation:
unwanted side effects was my first intuition, but it has a negative connotation. Unintended seems to be more commonly used than unintentional.

Example sentence(s):
  • Another fear regarding GM technology in agriculture is that a pesticide produced by the GM crop could end up causing harm to animals. In one instance, a GM crop did successfully reduce weeds as intended but there was an unintended side effect.

    Reference: http://www.exploredna.co.uk/
Leslie Marcus
France
Local time: 17:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Petch: Nice to have some references.
2 mins

agree  mimi 254
53 mins

agree  B D Finch
1 hr

agree  emanesp
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
unintended / unintentional side effects


Explanation:
As you called it.

"effets secondaires" = side effects (definitely sure of this).

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-05-12 13:00:35 GMT)
--------------------------------------------------

Google entries.

"unintended side effects" = 1,820,000 results
"unintentional side effects" = 19,900 results

This proves fairly conclusive that your definitive translation should be "unintended side effects". Hope this helps you out.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-12 15:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Happy to be of help, Heather. My advice would be to go for "unintended side effects". All the best with the rest of your translation. Chris.

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sorry for the late points, but thanks again.
Notes to answerer
Asker: Many thanks Chris, that's really helpful!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SueE
3 mins
  -> Many thanks Sue.

agree  John Speese: Sounds good, effects on non-target organisms is also used in certain contexts.
56 mins
  -> Many thanks John.

agree  Carol Gullidge: you were first! (but beware of relying on g-hits too heavily: try googling "their's no reason" or any similar nonsense, and see what you get!
4 hrs
  -> Many thanks Carol. You make a valid point - I have just tried it out myself. I agree that sometimes I get a bit too obsessed with G-hits / entries.

agree  philgoddard
5 hrs
  -> Many thanks Phil.

agree  Tally Fenney: Agree with your choice. Unintended and unintentional don't have exactly the same meaning - did not expect it vs did not mean it.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Unintended or unintentional

Reference information:
"unintended ADJECTIVE not intended; unplanned.

unintentional ADJECTIVE not deliberate; accidental: the killing had been unintentional"

Collins English Dictionary

The difference is subtle, but I think it is important.

B D Finch
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: