Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / Honey | | French term or phrase: couvert a l'optimum | Considérations de marché: Le marché de miel existe et est même non *couvert à l’optimum*. La quantité de miel récoltée l’année 2010 et 90 litres pour 11 ruches et pour une première année
Merci! |
| jenbikkalKudoZ activityQuestions: 29 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 41
| | Local time: 11:58
|
| | saturated | Explanation: I know they could have used "saturé", but I really think it's the idea they're trying to convey. |
| Selected response from:
Alistair Ian Spearing Ortiz Local time: 17:58
| Grading comment merci! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |