Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Social Sciences - Anthropology / From tourist information about Franche-Comté | | French term or phrase: Comtois, rends-toi, nenni ma foi ! | No more context to offer, but it's a well-known phrase in Franche-Comté dialect which natives of the region will be very familiar with.
A basic translation would suffice; an equivalent in Brit-Eng or Am-Eng dialect would be fine, too. |
| Gary KeyKudoZ activityQuestions: 134 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 47 United Kingdom
| | Local time: 17:00
|
| | Comtois, surrender! Not on your life! | Explanation: According to the reference below, "nenni" is "no". Since "se rendre" is "surrender", the above seems like a pretty reasonable attempt at a translation. Note that, in many of the Google references I found, the punctuation was "Comtois, rends-toi ! Nenni ma foi !" |
| Selected response from: Richard Benham France Local time: 18:00
| Grading comment Thanks, this'll do ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +1
5 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |