ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Archaeology

une vigueur moindre à leur aplomb

English translation: plants grow shorter/vegetation is sparser/stunted


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:une vigueur moindre à leur aplomb
English translation:plants grow shorter/vegetation is sparser/stunted
Entered by: Elena Robert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:21 May 4, 2006
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Archaeology / aerial archaeology
French term or phrase: une vigueur moindre à leur aplomb
Ainsi, en période de sécheresse, la présence d'excavations comblées comme les fossés et les fosses importantes qui conservent l’humidité a un impact visible sur la croissance des végétaux. Des murs arasés peuvent, dans les mêmes conditions, être signalés par un dessèchement plus précoce des végétaux ou ***une vigueur moindre à leur aplomb****.

I understand the meaning, but have a difficulty to find the right words so that it fits better to the context. I suppose I have to replace the nouns by verbs here. I will be thankful for any suggestion.
Elena Robert
France
Local time: 18:01
plants grow shorter/vegetation is sparser/stunted
Explanation:
There is less humidity on razed walls because less earth is present (as opposed to "fossés comblés"), hence in dry period, the vegetation is sparser and that provides clues to archeologists for their excavations.

"aplomb" here means ABOVE, not at the foot/base of the walls.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-04 20:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

proposed translation : "with sparser vegetation above them"
Selected response from:

Francis Marche
Cambodia
Local time: 23:01
Grading comment
Many thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3plants grow shorter/vegetation is sparser/stuntedFrancis Marche
3 -1a lesser degree of sturdiness
GillW
3 -1weaker growth at their basexxxCMJ_Trans
2under performing (growthwise)xxxmuitoprazer
3 -1do not thrive as well when growing next to themxxxPFB


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
under performing (growthwise)


Explanation:
due to adverse growth conditions.

xxxmuitoprazer
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
do not thrive as well when growing next to them


Explanation:
an idea?

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-04 19:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

or perhaps: ... do not thrive so well when... ?

xxxPFB
Local time: 18:01
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francis Marche: see my explanations//My "neutral" comment then should be that you wrote "next to them": does "à l'aplomb" mean "next to something"?
50 mins
  -> Did I write "at the foot"? And a "Level 3" confidence level hardly qualifies for a "disagree"... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
plants grow shorter/vegetation is sparser/stunted


Explanation:
There is less humidity on razed walls because less earth is present (as opposed to "fossés comblés"), hence in dry period, the vegetation is sparser and that provides clues to archeologists for their excavations.

"aplomb" here means ABOVE, not at the foot/base of the walls.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-04 20:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

proposed translation : "with sparser vegetation above them"

Francis Marche
Cambodia
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Many thanks to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suezen: stunted growth
20 mins

agree  xxxBourth: stunted growth. Too much tobacco.
47 mins
  -> right! lol)))

agree  sporran
3 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
weaker growth at their base


Explanation:
simple way out

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-05-04 19:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

less robust

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-04 20:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

At the base of where the walls once were - I meant

xxxCMJ_Trans
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francis Marche: no "base of walls" here, apparently.//Perhaps yes, but because the walls are burried underground, the point is that part of the structure flush with the ground might as well be the upper part of it!There is no part of any wall above ground.
16 mins
  -> where the wall was there must be vestiges of a base surely? I KNOW the wall is no longer there but where the base was is where the grass or whatever no longer grows so well....I would have thought it obvious
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
a lesser degree of sturdiness


Explanation:
a possible alternative. I have chosen to translate aplomb as sturdiness, and not 'at their base', as someone else suggested. However, the dictionary does give this possibility. Any native speakers around?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-04 20:34:17 GMT)
--------------------------------------------------

I now think it should be: The presence of razed walls is is given away by sparser, dried-up, vegetation growing over them.

GillW
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francis Marche: Some ambiguity here: "razed wall" seems to imply "no wall at all", whilst the whole point for excavating is the assumed presence of a vestigial wall underground. My comment should be "Neutral" (sorry,finger problem)
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: