ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Archaeology

comblement de pierrailles et de cailloutis

English translation: an infilling of chippings/loose stones and gravel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:comblement de pierrailles et de cailloutis
English translation:an infilling of chippings/loose stones and gravel
Entered by: Elena Robert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:14 May 7, 2006
French to English translations [PRO]
Science - Archaeology / aerial archaeology
French term or phrase: comblement de pierrailles et de cailloutis
Le sondage effectué dans l'un des fossés, large de 4,80 m, creusé de 1,30 m dans le calcaire, a montré un ***comblement de pierrailles et de cailloutis*** qui a permis à M. Marsac et R. Joussaume de supposer que l'ensemble était surmonté d'un tertre.
Elena Robert
France
Local time: 18:01
an infilling of chippings/loose stones and gravel
Explanation:
.
Selected response from:

Cervin
United Kingdom
Local time: 17:01
Grading comment
Many thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1an infilling of chippings/loose stones and gravel
Cervin
3(broken) stone and gravel infillcchat
3filling by break-stone and gravel
Francis MARC


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
filling by break-stone and gravel


Explanation:
=

Francis MARC
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(broken) stone and gravel infill


Explanation:
I think fill or infill is the term here.
'pierrailles' and 'cailloutis' are rather vague, and might even be translated by 'scree' or 'rubble', depending on whether they are of natural or anthropogenic origin.

cchat
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
an infilling of chippings/loose stones and gravel


Explanation:
.

Cervin
United Kingdom
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gad
4 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: