Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
thsi appears several times, and I want to make sure I use the right word - country or region don't seem right..
what do people think?
Here is the context:
1. "En effet, (person's name) s’occupe de gérer tout les liens entre les collectivités territoriales de la zone du Parc national des Ecrins, du Gapençais, du Haut Buëch où se situe Ancelle, el Parc naturel des Ecrins et les équipes scientifiques travaillant sur le pastoralisme et les terroirs de la (organisation)"
2. "Prospection d’archéologie des terroirs et d’archéologie hydraulique sur la commune d’Ancelle en collaboration avec xxxx"
3. "Interventions archéologiques sur les terroirs jugés intéressants"
Thaaaaanks!!
Explanation: Archeological & site seem to go together, whether prospective or already dug.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-31 12:39:59 GMT) --------------------------------------------------
I think the issue here is whether "terroir" is being used for a particular reason instead of what is also the more usual French word in this context - "site".
"Terroir", in both French and English (where, as Bourth suggests, the French word is sometimes used in eg. a wine or cheese context) has all sorts of romantic aand historical resonances that I think other answerers may be trying to capture with reference to native soils etc., but from the context you have given it just seems to be being used in a fairly straightforward descriptive sense, ie just an "area", as Bourth also suggests, and which, if you think the avoidance of the French term "site" is deliberate, or is used elsewhere you might use instead of the English "site".
oh my word - what a choice!
in response to Bourth's question, the objectives of the organisation and the project are "compléter l’expérience acquise en archéologie agraire et archéologie de l’habitat et des paysages spécifiquement en archéologie hydraulique grâce à la venue d’une post-doctorante ayant travaillé dans le monde d’al-Andalus. Les objectifs de formation sont très clairs : appliquer les méthodes mises au point dans une zone méditerranéenne aride, le monde d’al-Andalus, à un autre secteur, celui de la montagne méridionale sud-alpine pour développer une archéologie hydraulique des zones de la moyenne et haute montagne méditerranéenne, particulièrement pour les Alpes du Sud."
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence:
soils
Explanation: *
Francis MARC Local time: 19:02 Native speaker of: French PRO pts in category: 24
Explanation: There is no EN word for "terroir" so to some extent you have to fit the translation to the exact context. I did a search on the Daily Telegraph site www.telegraph.co.uk as I knew I'd seen an explanation somewhere fairly recently. This came up with several options. The above term is just one of them from http://www.telegraph.co.uk/news/main.jhtml?xml=/news/2007/04... There's also a complicated one from East Anglia arable farmer in 2006 - '... that strange French word which means what comes from the countryside - it isn't just the soil, it isn't just the sweat of a man's brow, it's a combination of lots and lots and lots of things and of course the fact that they care a lot more than we do, and they sure as hell do care.' Good luck!
Charles Hawtrey Local time: 17:02 Native speaker of: English
Explanation: Archeological & site seem to go together, whether prospective or already dug.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-31 12:39:59 GMT) --------------------------------------------------
I think the issue here is whether "terroir" is being used for a particular reason instead of what is also the more usual French word in this context - "site".
"Terroir", in both French and English (where, as Bourth suggests, the French word is sometimes used in eg. a wine or cheese context) has all sorts of romantic aand historical resonances that I think other answerers may be trying to capture with reference to native soils etc., but from the context you have given it just seems to be being used in a fairly straightforward descriptive sense, ie just an "area", as Bourth also suggests, and which, if you think the avoidance of the French term "site" is deliberate, or is used elsewhere you might use instead of the English "site".
Melissa McMahon Australia Local time: 02:02 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.